Winds of change will winds of fortune bring (c)
Дело началось ещё год назад, когда меня торкнуло на перечитать всю эпопею ГП. Тогда ещё по-русски.
Седьмую книгу я не нашла в аудио, поэтому прочитала (для комплекта) хоговский перевод.
А потом я глянула в перевод шестой книги. Одну из последних глав. Увидела страх и ужас в плане пунктуации и полный разлад с именами от главы к главе.
Почесала репу, пошла к Чжоули. "А мона это вычитать?"
Чжоули дала добро и собственно текст в коде.
В какой-то момент меня напрягла какая-то фраза, в которой было мало логики самой по себе и ещё меньше - в контексте. Я на неё помедитировала, потом заглянула в оригинал. Потом снова в перевод. Выпала в осадок. Пошла к Чжоули. "А мона причесать и перевод тоже? Ну слегка... вон в седьмой делали же бета-перевод..."
"Да делайте, что хотите", - сказала Чжоули.
Я не могла не поделиться такой затеей с Дари. "Я тоже хочу", - сказалаДари, и я отослала копию ей.
Правда, у Дари сложилось не очень, но всё же несколько глав (четверть книги, короче) она вычитала-вычистила.
В общем, к началу июня мы спохватились, что у нас от силы полкниги готово, а в июле выходит фильм. Может, кто перечитать захочет. Поэтому взялись ударными темпами (под сессию, конечно же =))).
Короче, в пятницу мы закончили вычитку перевода, вчера закончили (вместе) вычитку глав уже только на русском друг за другом на предмет просмотренных стилистических ляпов, очепяток и прочего.
Сегодня я отдала троды наших плудов Чжоули. И оно, кажется, уже даже лежит на том же месте, что и раньше. Чем, собсна, и хотела похвастаться,а заодно порекламировать - если кто хочет освежить перед фильмом...)

А для тех, кому интересно... В какой-то момент мы начали выписывать найденные перлы перевода. Ну так, делать нечего было) Кому интересно - предлагаю оценить.
Авторов переводов тактично не указываю. Если вдруг кто узнает своё - ну извините, я всё понимаю... И замечательно, что вообще был хоть какой перевод, зато вон седьмую потом как оперативно и качественно сделали, учитывая ошибки и неурядицы прошлого опыта. Но всё же..
перловка
Нет, я не претендую на то, что наше творение идеально. Там наверняка найдётся ещё куча неточностй, стилистических шероховатостей и лучших вариантов для перевода. Но, надеюсь, что это всё же лучше, чем было))))

@темы: ГП, Хог, Переводы

Комментарии
24.06.2009 в 19:49

Чужой среди своих | Кот Шредингера | Дитя Декабря|
Сегодня я отдала троды наших плудов Чжоули.
явно переработали с очепятками :-D

но вообще молодцы, хорошее дело сделали! :)

Переводы толком оценить не могу - знания языка не позволяют )
24.06.2009 в 19:50

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
о мерлин :laugh:
прочитала не все пока. ибо многабукаф, но то, что прочитала... ыыыыыыы))))))) хотя я понимаю, я сама не лучше перевела бы, наверное. но такие ошибки забавные))))
про сейф-лодку понравилось)) :laugh:
предпоследний абзац меня покорил
24.06.2009 в 19:59

Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit... (Horatius)
кстати, поняла. что я вообще ничего не помню из этой книги
надо перечитать
24.06.2009 в 23:06

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Лайен, про троды плудов я специально -))) В частности, так называется один альбом "Несчастного случая". И вообще я люблю иногда так забавляться -)))
Снурре, ну вот как раз ;) А про сейф-лодку мне тоже понравилось. А ещё я про сосиску люблю ("улыбался, помогая себе сосиской" которое -))
24.06.2009 в 23:52

Чужой среди своих | Кот Шредингера | Дитя Декабря|
~Анориэль~ а)))))
тогда пардон))