Winds of change will winds of fortune bring (c)
Сейчас, мучаясь с французским стихотворением и пытаясь его перевести (мне ж надо перевести в стихах, да ещё и соблюсти форму) и, как водится, обсуждая происходящее с Дарькой, наконец-то сформулировала, почему же я не жалую любовную лирику.
Не только потому, что там, как правило, присутствуют только эмоции (страдальческие вздохи или воодушевлённые ахи) и отсутствует умная мыслЯ.
Подобные стихи, безусловно, имеют право на существование - как способ выражения именно чувств, эмоций.
Но в таком случае это нечто глубоко личное, которое должно быть адресовано только одному человеку.
А для посторонних - это сопли в сахаре.
Можно, конечно, повосхищаться подбором слов, формы, красотой рифм и ровностью ритма... Но я всё же предпочитаю, чтобы к этому прилагалось ещё и содержание, касающееся более, чем двух конкретных людей.
*Упрямо* но я всё равно его переведу! Убьюсь, но переведу)
Не только потому, что там, как правило, присутствуют только эмоции (страдальческие вздохи или воодушевлённые ахи) и отсутствует умная мыслЯ.
Подобные стихи, безусловно, имеют право на существование - как способ выражения именно чувств, эмоций.
Но в таком случае это нечто глубоко личное, которое должно быть адресовано только одному человеку.
А для посторонних - это сопли в сахаре.
Можно, конечно, повосхищаться подбором слов, формы, красотой рифм и ровностью ритма... Но я всё же предпочитаю, чтобы к этому прилагалось ещё и содержание, касающееся более, чем двух конкретных людей.
*Упрямо* но я всё равно его переведу! Убьюсь, но переведу)