Winds of change will winds of fortune bring (c)
Нам по фонетике предстоит учить стихотворение Бодлера.)
Но это ещё ладно. Преподша сегодня сказала: "Я вам (группе) пришлю аудиозапись, как читают по-французски, как поют по-французски и как поют по-русски. А доп.задание вам - сделать литературный (поэтический/прозаический) перевод. Послушаете, как поют..."
Я: "...ужаснётесь..."
Она: "Ага, ну или вдохновитесь..." :-D
Теперь жду текста, буду медитировать.
Вообще стихи переводить - это страшное дело, но интереееесное)))))
А сейчас мне надо перевести сказку... Вспомнила я об этом, конечно же, вовремя...

@темы: Универ, Переводы, Мысли вслух, Учеба

Комментарии
06.03.2009 в 02:14

Литературные переводы - это здорово) Я когда-то с немецкого всего пару стихотворений переводила, но мне понравилось очень.
А т.к. я очень бережно отношусь к тем словам, которыми автор пытается передать свою мыслю, для меня основной проблемой было найти слова в рифму/ритм с максимально похожим смысловым/настроенческим оттенком. Но когда они находились - это был такой каааайф -)
Ах, прям ностальгия взяла и захотелось чего-нибудь попереводить))
06.03.2009 в 03:01

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~Olis~
А т.к. я очень бережно отношусь к тем словам, которыми автор пытается передать свою мыслю, для меня основной проблемой было найти слова в рифму/ритм с максимально похожим смысловым/настроенческим оттенком. Но когда они находились - это был такой каааайф -)
Вот! Человек, который меня понимает =)))) :friend:
Я в прошлом году "Красную шапочку" на конкурс переводила. (Поужасалась наиболее известному переводу. Или то всё же от братьев Гримм?..)
Так там в конце у Перро мораль. В стихах. =)))
С подстрочником мне кое-где помогла бабушка, а то там синтаксис был навороченный. А потом я минут за 40 обратила это в стихи (в прозу было неприкольно). В переводе строк вышло 16, но к оригиналу я приблизила, как смогла.. Вроде неплохо вышло.. *да, я скромное =))))*
Посмотрим, чего будет с Бодлером.
Но литературные переводы - это даа, это очень даже непросто. но жутко интересно -)))
06.03.2009 в 09:45

Так там в конце у Перро мораль. В стихах. =)))
ой, а что за мораль? Вот уж не думала!

оужасалась наиболее известному переводу.
Мне кажется, что это скорее пересказы, чем переводы...
06.03.2009 в 16:21

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~ Малиновка ~, а вот. Да, примечание: по версии Шарля Перро сказка заканчивается на поедании Красной Шапочки, никаких замечательных дровосеков, спасающих неосторожных родственниц, там не предусмотрено)
За качество перевода извиняюсь, повторюсь, за 40 минут делала. Надо бы глянуть оригинал и причесать.

Отсюда мы видим, что детям
И девушкам юным особо
Не стоит со всяким народом
Знакомиться, слушать их речи,
И странным то не называют
Потом, коли Волк их съедает.
Мы скажем здесь Волк, ибо волки
Бывают и разного толка;
Бывают они негневливы,
Любезны, тихи и учтивы;
Они провожают до дома
Участливо незнакомок;
Но кто же не знает: к несчастью,
Такой волк всех прочих опасней.

Могу поделиться оригиналом, если поможет)
06.03.2009 в 17:07

по версии Шарля Перро сказка заканчивается на поедании Красной Шапочки, никаких замечательных дровосеков, спасающих неосторожных родственниц, там не предусмотрено)
:five: :five: сказка ложь, да в ней намек...

Отличный перевод. Сегодня сестре с мамой покажу. :vo:
06.03.2009 в 18:05

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~ Малиновка ~, спасибо :shuffle:
06.03.2009 в 18:08

~Анориэль~
Мдя... дровосеки в этой истории мне всегда казались лишним приложением - тут явно напрашивался трагический финал (не для волка, конечно) :laugh:
06.03.2009 в 19:22

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~ Малиновка ~, у тебя хорошая интуиция)))
07.03.2009 в 17:57

Winds of change will winds of fortune bring (c)
О. Посмотрела я объект нынешнего перевода. И послушала имеющийся перевод. Перевод, кстати, ничего, только они пару повторяющихся строк потеряли о_О и одна строфа как-то совсем не о том.
Осталось изловить вдохновение и перевести. Не люблю любовную лирику...
08.03.2009 в 08:45

еревод, кстати, ничего, только они пару повторяющихся строк потеряли

типо решили, что это уже лишнее? И милостиво удалили? :laugh:

Осталось изловить вдохновение и перевести. Не люблю любовную лирику...
ой... а я люблю! Правда, далеко не всю... :pink:
08.03.2009 в 13:49

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~ Малиновка ~, ну, это ещё, так скажем, приемлимый для меня вариант, но всё равно - я предпочитаю пейзажную и философскую. Вот такое вот я)
А со строчками - они там раза три повторяются рефреном, а они не перевели вообще ни разу)
08.03.2009 в 14:22

А со строчками - они там раза три повторяются рефреном, а они не перевели вообще ни разу)

:nerve: вот и верь после этого переводам "официальным" (((
08.03.2009 в 22:06

Winds of change will winds of fortune bring (c)
~ Малиновка ~, после перевода "Нотр-Дам де Пари" я "официальным" переводам не верю вообще! =))))))