Winds of change will winds of fortune bring (c)
Нам по фонетике предстоит учить стихотворение Бодлера.)
Но это ещё ладно. Преподша сегодня сказала: "Я вам (группе) пришлю аудиозапись, как читают по-французски, как поют по-французски и как поют по-русски. А доп.задание вам - сделать литературный (поэтический/прозаический) перевод. Послушаете, как поют..."
Я: "...ужаснётесь..."
Она: "Ага, ну или вдохновитесь..."
Теперь жду текста, буду медитировать.
Вообще стихи переводить - это страшное дело, но интереееесное)))))
А сейчас мне надо перевести сказку... Вспомнила я об этом, конечно же, вовремя...
Но это ещё ладно. Преподша сегодня сказала: "Я вам (группе) пришлю аудиозапись, как читают по-французски, как поют по-французски и как поют по-русски. А доп.задание вам - сделать литературный (поэтический/прозаический) перевод. Послушаете, как поют..."
Я: "...ужаснётесь..."
Она: "Ага, ну или вдохновитесь..."

Теперь жду текста, буду медитировать.
Вообще стихи переводить - это страшное дело, но интереееесное)))))
А сейчас мне надо перевести сказку... Вспомнила я об этом, конечно же, вовремя...
А т.к. я очень бережно отношусь к тем словам, которыми автор пытается передать свою мыслю, для меня основной проблемой было найти слова в рифму/ритм с максимально похожим смысловым/настроенческим оттенком. Но когда они находились - это был такой каааайф -)
Ах, прям ностальгия взяла и захотелось чего-нибудь попереводить))
А т.к. я очень бережно отношусь к тем словам, которыми автор пытается передать свою мыслю, для меня основной проблемой было найти слова в рифму/ритм с максимально похожим смысловым/настроенческим оттенком. Но когда они находились - это был такой каааайф -)
Вот! Человек, который меня понимает =))))
Я в прошлом году "Красную шапочку" на конкурс переводила. (Поужасалась наиболее известному переводу. Или то всё же от братьев Гримм?..)
Так там в конце у Перро мораль. В стихах. =)))
С подстрочником мне кое-где помогла бабушка, а то там синтаксис был навороченный. А потом я минут за 40 обратила это в стихи (в прозу было неприкольно). В переводе строк вышло 16, но к оригиналу я приблизила, как смогла.. Вроде неплохо вышло.. *да, я скромное =))))*
Посмотрим, чего будет с Бодлером.
Но литературные переводы - это даа, это очень даже непросто. но жутко интересно -)))
ой, а что за мораль? Вот уж не думала!
оужасалась наиболее известному переводу.
Мне кажется, что это скорее пересказы, чем переводы...
За качество перевода извиняюсь, повторюсь, за 40 минут делала. Надо бы глянуть оригинал и причесать.
Отсюда мы видим, что детям
И девушкам юным особо
Не стоит со всяким народом
Знакомиться, слушать их речи,
И странным то не называют
Потом, коли Волк их съедает.
Мы скажем здесь Волк, ибо волки
Бывают и разного толка;
Бывают они негневливы,
Любезны, тихи и учтивы;
Они провожают до дома
Участливо незнакомок;
Но кто же не знает: к несчастью,
Такой волк всех прочих опасней.
Могу поделиться оригиналом, если поможет)
Отличный перевод. Сегодня сестре с мамой покажу.
Мдя... дровосеки в этой истории мне всегда казались лишним приложением - тут явно напрашивался трагический финал (не для волка, конечно)
Осталось изловить вдохновение и перевести. Не люблю любовную лирику...
типо решили, что это уже лишнее? И милостиво удалили?
Осталось изловить вдохновение и перевести. Не люблю любовную лирику...
ой... а я люблю! Правда, далеко не всю...
А со строчками - они там раза три повторяются рефреном, а они не перевели вообще ни разу)