Winds of change will winds of fortune bring (c)
Даа... Я вчера вечером таки записала себе Сильм на диск и начала слушать.
Во-первых, тётенька читает немножко.. странно. ну да ладно, авось привыкну. Не хуже, чем "Магам можно всё", это факт))))
Во-вторых... ну да, да здравствуют Айнуры, Эльдары, Валары и жёны их Валы! Я всё-таки не понимаю, как Valier стали Валами.
В-третьих, я что-то не врубаюсь. Уж "Айнулиндале" я при подготовке лекций по Арде перечитала вдоль и поперёк раз несколько. Но некоторых моментов из прослушанного вчера там не было! У Бобыря вариант сокращённый, что ли? Или это там так переведено, что я тут не узнала? Какие-то моменты явно совпадают, даже основная масса. Но кое-чего я в упор не помню. Неужели у меня уже такой склероз?
А ещё я вчера таки откопала текст Namarie с диакритикой!))))))) И более того: далее следовал перевод статьи Хельге Фаускангера с анализом текста по словам, сравнением стихотворного и прозаического варианта, определением всех форм и т.д. Няяяя!!)))) Моя прелесссть))))
Ещё Лэйн доделала мне диз для кабинета) Теперь мне надо только навести порядок в библиотеке.. Правильно расположить полочки и, самое главное, чего-то туда напихать... Чтобы хоть пустых разделов не было) А то нехорошо это.
Я нашла себе повод пока не заморачиваться с дипломом - пока Сильм не прочитаю...
А там по моим подсчётам где-то 15,5 - 16 часов) Я пока прослушала около часа... Ну да за недельку, думаю, осилю.
Вот знала б я нормально английский, не мучалась бы, а читала в оригинале. Потому что эти Айнуры... ыыыыы... Если там оказется Цирдан с Целеборном, это будет совсем бууу... Ладно. Прочитаю пока хоть так. Может, когда-нибудь смогу и в оригинале разобраться с большей скоростью, чем страница в час...
Попыталась разобраться с провайдером. Непонятно. У них сайт открывается. Обещали проверить, зайти под моим айпи, потом позвонить - хоть будет понятно у кого проблемы - у меня или у Хога... Пока не звонят.
А ещё надо полистать биологию...
И приветствую новую ПЧёлку - VampiRiverrr
)). Добро пожаловать)
Во-первых, тётенька читает немножко.. странно. ну да ладно, авось привыкну. Не хуже, чем "Магам можно всё", это факт))))
Во-вторых... ну да, да здравствуют Айнуры, Эльдары, Валары и жёны их Валы! Я всё-таки не понимаю, как Valier стали Валами.
В-третьих, я что-то не врубаюсь. Уж "Айнулиндале" я при подготовке лекций по Арде перечитала вдоль и поперёк раз несколько. Но некоторых моментов из прослушанного вчера там не было! У Бобыря вариант сокращённый, что ли? Или это там так переведено, что я тут не узнала? Какие-то моменты явно совпадают, даже основная масса. Но кое-чего я в упор не помню. Неужели у меня уже такой склероз?
А ещё я вчера таки откопала текст Namarie с диакритикой!))))))) И более того: далее следовал перевод статьи Хельге Фаускангера с анализом текста по словам, сравнением стихотворного и прозаического варианта, определением всех форм и т.д. Няяяя!!)))) Моя прелесссть))))
Ещё Лэйн доделала мне диз для кабинета) Теперь мне надо только навести порядок в библиотеке.. Правильно расположить полочки и, самое главное, чего-то туда напихать... Чтобы хоть пустых разделов не было) А то нехорошо это.
Я нашла себе повод пока не заморачиваться с дипломом - пока Сильм не прочитаю...

Вот знала б я нормально английский, не мучалась бы, а читала в оригинале. Потому что эти Айнуры... ыыыыы... Если там оказется Цирдан с Целеборном, это будет совсем бууу... Ладно. Прочитаю пока хоть так. Может, когда-нибудь смогу и в оригинале разобраться с большей скоростью, чем страница в час...
Попыталась разобраться с провайдером. Непонятно. У них сайт открывается. Обещали проверить, зайти под моим айпи, потом позвонить - хоть будет понятно у кого проблемы - у меня или у Хога... Пока не звонят.
А ещё надо полистать биологию...
И приветствую новую ПЧёлку - VampiRiverrr

Дело в том, что у профессора крайне оригинальный язык, и то, чему нас учат в школах-институтах, при чтении Толкиена помогает слабо.
Но прости, уж имена-то можно перевести нормально? Тут без знания языка мне бы в голову не пришло Valier Валами обозвать!
Да и потом.. Если человек берётся переводить художественное произведение с целью дальнейшей публикации, то предполагается, что он имеет диплом переводчика с данного языка и владеет им очень хорошо. Хотя я знаю, что в большинстве случаев это, увы, не совсем так.
Параллельно в компе у меня открыт русский вариант, сижу сейчас, сравниваю и потихоньку сползаю под стол...Мда, господа переводчики. Ужас
Так как приличных мужских имен на З я не припомнила, то надо полагать, это женщина)
Ну это там, где Илюватар, в общем)