10:51

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Наконец-то встала сегодня в приличное время - без чего-то 10. Достижееение, блин) Чуть ли не первый раз в этом году.

Правда, я всё равно легла нынче в 3... Но правильно себя запрограммировала. В результате спала 6 часов, а чувствую себя более бодрой, чем вчера после 8-часового сна. Что несомненно радует)).



А вот если бы я вчера не прочитала ещё одну главу, легла бы в 2...

Думала, что я этого ВК буду месяца два читать) Ага, щаз! Поскольку файл текстовый, страниц там нет, я меряю степень прочитанности объёмом в килобайтах) Ага, оригинальный способ, я знаю)) Так вот, если верить сему способу, то я прочитала уже больше половины 1-й части, а она самая большая... Хотя что-то мне странно, чтобы это была половина... Там же ещё мнооого чего... Вот весело будет, если окажется, что у меня текст неполный.. Ну да ладно, не будем расстраиваться раньше времени)

Немного о моих личных ощущениях от читаемого.. довольно заглючных)))

А не могла остаовиться я вчера и опять до 3-х ночи читала, потому что там были главы в Пригорье... И не в Пригорье дело.. А в том, что там собственно явление моего любимого персонажа -)) Не удержалась и прочитала не одну главу, а две)))

Вот мой совет тем, кто пытался начинать и "не пошло": во-первых, можно не читать пролог в начале, а дочитать до конца и потом прочитать пролог (ага, логика железная, но так правда проще)). А во-вторых, дочитайте глав где-то до 9-10-11... 12...))) Там уже действительно основное действие начинается... Блуждания по лесу и вытаскивания из могил, конечно, тоже значимый эпизод, но дальше на мой вкус лучше)



Ладно, хватит разглагольствовать... Надо идти учиться... И читать.. Чехова)

Комментарии
11.01.2007 в 11:02

Зачем нам так много умных и бесполезных фраз... (с)
а как я хочу перечитать ВК!!!!!! Только сделать это в спокойной обстановке, за раз, с нормальным переводом (там где не Хоббитания, а Шир)...
11.01.2007 в 11:04

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Черная Мышка, эээ... Хоббитон - часть Шира ;) В моём переводе Шир переведи как Удел... Ну я позаменяла всё-таки, как смогла...

Ага, чтобы не Торбинс, а Бэггинс (это, правда, я тоже позаменяла, и Бродяжника на Странника тоже)... Короче, где "Братство кольца" первая часть, а не "Хранители". У меня вообще супер: на сайте было написано название файла "Братство кольца", я обрадовалась, скачала, а в самом файле написано "Хранители"... Бубубу! Хочу нормальный перевооод!!

Ну.. можно и в таком, в принципе, конечно...
11.01.2007 в 11:32

Зачем нам так много умных и бесполезных фраз... (с)
~Анориэль~ больше всего меня Бродяжник бесит!!! а Торбинс - это еще не так страшно, вот когда я в каком то варианте прочитала "Сумкин", мне стало плохо..
11.01.2007 в 11:50

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Черная Мышка, да-да.. Сумникс. убицца бумерангом.

Есть варианты Бродяжник, Колоброд и нормальный - Странник) Я старзу всё это безобразие на странника поменяла и радуюсь) и Удел на Шир поменяла, ибо непривычно больно...

А ещё у меня Мерри Брендизайк. И Пиппин был просто Пином. Пришлось тоже менять.
11.01.2007 в 12:05

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Бебень-на-Бугре. Так в одном из переводов кличут Бэг-Энд.

Арагорн - Бродяга Шире-шаг (в оригинале Strider).

но лично мной любимые шедевры переводчиков - это Лавр Наркисс, который Суслень Маслютик. Тот еще фрукт))
11.01.2007 в 12:19

Зачем нам так много умных и бесполезных фраз... (с)
~Анориэль~ да-да))) у меня тоже Пин, это вообще отпад!



Li-Ra

Арагорн - Бродяга Шире-шаг о божеее!!!! :lol:
11.01.2007 в 12:22

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
Черная Мышка, ага))))))))) И это еще цветочки))
11.01.2007 в 13:47

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Li-Ra, о боги! Как же поиздевались над бедным королём-скитальцем))) Он же король всё-таки! Об этом забывать тоже не стоит))))))

Про Маслютика я что-то слышала... И про Бебень мне тоже сказала вчера Эовин)

У меня Торба-на-круче... Ну, я уже привыкла) Кстати, а что такое бебень? Вообще, что это за слово такое?))))

А ещё Эовин и Эомера (в оригинале Eowyn и Eomer) переводят иногда как Йовин и Йомер... И самое главное, что когда я первый раз читала, у меня было именно так... Я до сих пор с трудом переучиваюсь...

И когда пишут "Арагорн, сын Арахорна", меня тоже передёргивает - он Arathorn, папаша-то. Т.е. правильнее всё-таки Араторн...
11.01.2007 в 13:51

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
~Анориэль~, что такое бебень - науке неизвестно)))) (А ведь фамилия тогда становится Беббинс...) Страшно)))



Давали бы в сносочках оригинальное написание - жить было бы проще)

Как только над Ривенделлом не извращаются!
11.01.2007 в 13:56

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Li-Ra, ыыыыы, Фродо Беббинс? Жуть какая))

Не, круче всего было в акой-то статье: "Фродо Бэггинс, племянник Бильбо Торбинса" или наоборот.. Ну да не суть ;))

Ага.. И Дольном его, и Раздолом... И Ривенделлом, и Ревенделлом...

Я в своём переводе вычитала Гил-Гэлад... Мне плохо стало... А в Сильмариллионе у меня луна Изиль (она Isil, вообще-то читать надо Исил или Исиль)..
11.01.2007 в 14:11

А я обожаю всех;)
У меня вообще Ривенделл=Эльфорт!

Слава Богу, Леголас был лИголасом только один раз - опечатка, наеврное.

Зато Сэмуюэль Плутоу, Мерри Крольчинз и Пиппин Кролинз)))))))
11.01.2007 в 14:11

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
~Анориэль~, статья - 5 баллов))))))))

Моя мечта - прочитать в оригинале)
11.01.2007 в 14:23

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, ндаааааааааа))))))))))))))))))

Меня ещё убивает, когда пишут Лучиэнь (в оригинале Luthien). Откуда взяли ч??? В эльфийских такого звука нет по определению! И ещё когда yrch (орки) пишут по-русски "ирч"... Это сильно...

Li-Ra, да я б тоже хотела.. Только у меня такой английский... Разве что по-французски прочитать) Там хотя бы имена, надеюсь, написаны так же - алфавит-то тот же)
11.01.2007 в 15:06

А я обожаю всех;)
~Анориэль~орки=ирчи?

*падает в обморок*

Точно. мне это где-то встречалось...
11.01.2007 в 15:47

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, на синдарине орк - orch, орки - yrch. Только читается оно ну совсем не "ирч");)) y читается как u во французском, ch - такое напряжённое "х" - в немецком такой звук есть.. ach laut, кажется, оно называется.
11.01.2007 в 15:51

А я обожаю всех;)
~Анориэль~, ага есть в немецком такой звук. Торлько вот как называется...

учила же я немецкий!!! спрашиваентся. что я там выучила?)
11.01.2007 в 15:52

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, а, ну тогда ты хотя бы, надеюсь, поняла, как его произносить надо))))



А в моём переводе помимо Гил-Гэлада (которого я не выдержала и позаменяла на нормального Гил-Галада) ещё следопытов называют рейнджерами... что-то не нравится мне это слово...
11.01.2007 в 15:57

А я обожаю всех;)
~Анориэль~,кем-кем их называют? рейнджерами?)))) был, кажется, такой дурацкий детский сериал со всякими монстриками...



У меня вообще первая часть переводится как "Хранители", а вторая как "Две башни".. ужас...
11.01.2007 в 16:43

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, вот-вот! Когда я скачивала, было написано "Братство кольца". Ну я обрадовалась... Скачала, открыла, а внутри - "Хранители"... А у меня как раз в этом (или очень похожем) переводе 1-я часть.. А 2-я и 3-я в другом. По крайней мере у меня тоже Торбинсы, Бродяжник, Пригорье, умертвия и Брендизайки..

Ага, рейнджерами! Посмотри в своей книжке, подозреваю, что это тот же перевод)



А ещё там.. то ли ошибки сканера, хотя непохоже. Там куча пунктуационных ошибок. Лишние запятые, видела "как-будто", "по настоящему" и т.д., т.е. не опечатки, а именно ошибки, очеь стандартные... Это меня больше всего раздражает.
11.01.2007 в 17:02

А я обожаю всех;)
~Анориэль~, я ненавижу как раз такие ошибки! Настолько глупые...

Нет, у нас все-таки разные переводы. Мой даже получше. Там Странник - все-таки Странник, а не Бродяжник)))



Зато мой перевод похож на сочинение нерадивого школьника - односоставные предложения. Фродо пошел. Фродо задумался. Фродо упал...

11.01.2007 в 17:33

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, двойка тебе! Это не односоставные, а нераспространённые! Односоставные, это:

- Кто там?

- Фродо!

Или:

- Что он делает?

- Думает.

Это односоставные)
11.01.2007 в 17:43

А я обожаю всех;)
~Анориэль~, да какая разница. Черт с ними, все равно тупость. Я их всю жизнь путала:))))
11.01.2007 в 18:48

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ааа! У меня, похоже, ещё и часть стихов и песен съедена! Уже второй раз дёт что-то вроде "он встал и запел", а потом сразу (без всяких стихов) идут реплики, явно по этому тексту. Я против!
11.01.2007 в 18:52

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ещё пЁрл:

"Анна ведун дьюндейн! Мае гованнен!"

Я так чувствую, что "дьюндейн" - dunadan, т.е. дунадан... ;)
11.01.2007 в 22:56

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
~Анориэль~, тоже вариант)

английский текст мудрен. Я прочитала пролог и отложила до лучших вермен)