Winds of change will winds of fortune bring (c)
Наконец-то встала сегодня в приличное время - без чего-то 10. Достижееение, блин) Чуть ли не первый раз в этом году.
Правда, я всё равно легла нынче в 3... Но правильно себя запрограммировала. В результате спала 6 часов, а чувствую себя более бодрой, чем вчера после 8-часового сна. Что несомненно радует)).
А вот если бы я вчера не прочитала ещё одну главу, легла бы в 2...
Думала, что я этого ВК буду месяца два читать) Ага, щаз! Поскольку файл текстовый, страниц там нет, я меряю степень прочитанности объёмом в килобайтах) Ага, оригинальный способ, я знаю)) Так вот, если верить сему способу, то я прочитала уже больше половины 1-й части, а она самая большая... Хотя что-то мне странно, чтобы это была половина... Там же ещё мнооого чего... Вот весело будет, если окажется, что у меня текст неполный.. Ну да ладно, не будем расстраиваться раньше времени)
Немного о моих личных ощущениях от читаемого.. довольно заглючных)))
А не могла остаовиться я вчера и опять до 3-х ночи читала, потому что там были главы в Пригорье... И не в Пригорье дело.. А в том, что там собственно явление моего любимого персонажа -)) Не удержалась и прочитала не одну главу, а две)))
Вот мой совет тем, кто пытался начинать и "не пошло": во-первых, можно не читать пролог в начале, а дочитать до конца и потом прочитать пролог (ага, логика железная, но так правда проще)). А во-вторых, дочитайте глав где-то до 9-10-11... 12...))) Там уже действительно основное действие начинается... Блуждания по лесу и вытаскивания из могил, конечно, тоже значимый эпизод, но дальше на мой вкус лучше)
Ладно, хватит разглагольствовать... Надо идти учиться... И читать.. Чехова)
Правда, я всё равно легла нынче в 3... Но правильно себя запрограммировала. В результате спала 6 часов, а чувствую себя более бодрой, чем вчера после 8-часового сна. Что несомненно радует)).
А вот если бы я вчера не прочитала ещё одну главу, легла бы в 2...
Думала, что я этого ВК буду месяца два читать) Ага, щаз! Поскольку файл текстовый, страниц там нет, я меряю степень прочитанности объёмом в килобайтах) Ага, оригинальный способ, я знаю)) Так вот, если верить сему способу, то я прочитала уже больше половины 1-й части, а она самая большая... Хотя что-то мне странно, чтобы это была половина... Там же ещё мнооого чего... Вот весело будет, если окажется, что у меня текст неполный.. Ну да ладно, не будем расстраиваться раньше времени)
Немного о моих личных ощущениях от читаемого.. довольно заглючных)))
А не могла остаовиться я вчера и опять до 3-х ночи читала, потому что там были главы в Пригорье... И не в Пригорье дело.. А в том, что там собственно явление моего любимого персонажа -)) Не удержалась и прочитала не одну главу, а две)))
Вот мой совет тем, кто пытался начинать и "не пошло": во-первых, можно не читать пролог в начале, а дочитать до конца и потом прочитать пролог (ага, логика железная, но так правда проще)). А во-вторых, дочитайте глав где-то до 9-10-11... 12...))) Там уже действительно основное действие начинается... Блуждания по лесу и вытаскивания из могил, конечно, тоже значимый эпизод, но дальше на мой вкус лучше)
Ладно, хватит разглагольствовать... Надо идти учиться... И читать.. Чехова)
Ага, чтобы не Торбинс, а Бэггинс (это, правда, я тоже позаменяла, и Бродяжника на Странника тоже)... Короче, где "Братство кольца" первая часть, а не "Хранители". У меня вообще супер: на сайте было написано название файла "Братство кольца", я обрадовалась, скачала, а в самом файле написано "Хранители"... Бубубу! Хочу нормальный перевооод!!
Ну.. можно и в таком, в принципе, конечно...
Есть варианты Бродяжник, Колоброд и нормальный - Странник) Я старзу всё это безобразие на странника поменяла и радуюсь) и Удел на Шир поменяла, ибо непривычно больно...
А ещё у меня Мерри Брендизайк. И Пиппин был просто Пином. Пришлось тоже менять.
Арагорн - Бродяга Шире-шаг (в оригинале Strider).
но лично мной любимые шедевры переводчиков - это Лавр Наркисс, который Суслень Маслютик. Тот еще фрукт))
Li-Ra
Арагорн - Бродяга Шире-шаг о божеее!!!!
Про Маслютика я что-то слышала... И про Бебень мне тоже сказала вчера Эовин)
У меня Торба-на-круче... Ну, я уже привыкла) Кстати, а что такое бебень? Вообще, что это за слово такое?))))
А ещё Эовин и Эомера (в оригинале Eowyn и Eomer) переводят иногда как Йовин и Йомер... И самое главное, что когда я первый раз читала, у меня было именно так... Я до сих пор с трудом переучиваюсь...
И когда пишут "Арагорн, сын Арахорна", меня тоже передёргивает - он Arathorn, папаша-то. Т.е. правильнее всё-таки Араторн...
Давали бы в сносочках оригинальное написание - жить было бы проще)
Как только над Ривенделлом не извращаются!
Не, круче всего было в акой-то статье: "Фродо Бэггинс, племянник Бильбо Торбинса" или наоборот.. Ну да не суть
Ага.. И Дольном его, и Раздолом... И Ривенделлом, и Ревенделлом...
Я в своём переводе вычитала Гил-Гэлад... Мне плохо стало... А в Сильмариллионе у меня луна Изиль (она Isil, вообще-то читать надо Исил или Исиль)..
Слава Богу, Леголас был лИголасом только один раз - опечатка, наеврное.
Зато Сэмуюэль Плутоу, Мерри Крольчинз и Пиппин Кролинз)))))))
Моя мечта - прочитать в оригинале)
Меня ещё убивает, когда пишут Лучиэнь (в оригинале Luthien). Откуда взяли ч??? В эльфийских такого звука нет по определению! И ещё когда yrch (орки) пишут по-русски "ирч"... Это сильно...
Li-Ra, да я б тоже хотела.. Только у меня такой английский... Разве что по-французски прочитать) Там хотя бы имена, надеюсь, написаны так же - алфавит-то тот же)
*падает в обморок*
Точно. мне это где-то встречалось...
учила же я немецкий!!! спрашиваентся. что я там выучила?)
А в моём переводе помимо Гил-Гэлада (которого я не выдержала и позаменяла на нормального Гил-Галада) ещё следопытов называют рейнджерами... что-то не нравится мне это слово...
У меня вообще первая часть переводится как "Хранители", а вторая как "Две башни".. ужас...
Ага, рейнджерами! Посмотри в своей книжке, подозреваю, что это тот же перевод)
А ещё там.. то ли ошибки сканера, хотя непохоже. Там куча пунктуационных ошибок. Лишние запятые, видела "как-будто", "по настоящему" и т.д., т.е. не опечатки, а именно ошибки, очеь стандартные... Это меня больше всего раздражает.
Нет, у нас все-таки разные переводы. Мой даже получше. Там Странник - все-таки Странник, а не Бродяжник)))
Зато мой перевод похож на сочинение нерадивого школьника - односоставные предложения. Фродо пошел. Фродо задумался. Фродо упал...
- Кто там?
- Фродо!
Или:
- Что он делает?
- Думает.
Это односоставные)
"Анна ведун дьюндейн! Мае гованнен!"
Я так чувствую, что "дьюндейн" - dunadan, т.е. дунадан...
английский текст мудрен. Я прочитала пролог и отложила до лучших вермен)