Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ох, тряхануть бы хорошо того, кто писал тот перевод ВК, который у меня...

Перевести "одно кольцо" вместо "единое" - это сильно.

Но тот пЁрл, который я сейчас прочитала..



Элия сийла луммен оментиельво

Это было Elen sila lumenn' omentielvo

Большего изврата я ещё не видела

Разве что это должно показывать, какой у Фродо ломанный синдарин... Но что-то мне в это не верится. Скорее это у переводчика что-то ломаное..

Комментарии
10.01.2007 в 11:31

Бу на такого переводчика:)
10.01.2007 в 12:08

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Eowyne-Kate, угу.. Я уже не выдержала и позаменяла ворд падом все Уделы на Ширы, Торбинсов на Бэггинсов, а Бродяжников на Странников.. А то читать такое грустно( И Пинов на Пиппинов. А то ваще извратище.
11.01.2007 в 14:12

А я обожаю всех;)
у меня это звусит как Элен сайла люменн оменнити-эльво. Еще ничего)))
11.01.2007 в 14:25

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, тоже изврат тот ещё.. Вообще-то оно звучит как Элен сила луменн/люменн оментиэлво/оментиэльво...
11.01.2007 в 14:46

А я обожаю всех;)
~Анориэль~, но мой вариант хотя бы ближе, чем вариант из твоей книги)))

А так... переводчиков вообще к Вк нельзя допускать по определению)))))
11.01.2007 в 14:58

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, вот-вот...

А после на туманном альбионе

Морийский гоблин напечатал книгу,

Которую читали все на свете

В ужасно нехороших переводах...