Winds of change will winds of fortune bring (c)
Послушала в очередной раз одну песенку на квенья в исполнении Айрэ. Я вообще удивляюсь, почему она её поёт, потому что песня-то мужская... Ну да ладно. И, зная теперь уже текст (нашла в написанном виде) убедилась, что прочитала она его криво))) Ну хорошо, она может не знать точного перевода - никто не заставляет. Я даже закрываю глаза на то, что она "Aule" на три согла произносит - не обязана знать, что au - дифтонг; ладно, что сочетание "ya" произносит как [ia] - тоже можно сомневаться, да и на мелодию так лучше ложится.
Но чего ж она поёт "rosse", если там "losse"??? Вместо "а" регулярно явно слышно "э" (как минимум в трёх местах), а один раз вообще "у"...
Нда, теперь понятно, почему я при первых прослушиваниях даже знакомые слова не все вычленяла...
Вот в "A Elbereth Gilthoniel" у неё просто русское произношение - видимо, текст был русскими буквами написан. Там нет межзубных (вместо них "т" и "д") и т.п. Но весь текст слышен! Все знакомые слова я услышала и поняла, то немногое, что не поняла, потом прочитала. Там всё прилично. Но тут... Ндям..
Но чего ж она поёт "rosse", если там "losse"??? Вместо "а" регулярно явно слышно "э" (как минимум в трёх местах), а один раз вообще "у"...
Нда, теперь понятно, почему я при первых прослушиваниях даже знакомые слова не все вычленяла...
Вот в "A Elbereth Gilthoniel" у неё просто русское произношение - видимо, текст был русскими буквами написан. Там нет межзубных (вместо них "т" и "д") и т.п. Но весь текст слышен! Все знакомые слова я услышала и поняла, то немногое, что не поняла, потом прочитала. Там всё прилично. Но тут... Ндям..
Не, самая жесть - это Namarie в исполнении шведской группы, название которой я никак запомнить не могу. У них всё вроде хорошо - красивая, очень сильная мелодия, обалденные голоса... Но они читают y по-шведски - как [y] (франц. u или нем. u-umlaut). Y так в синдарине читается, а в квенья он читается как й! Ну у них и выходит слогов на порядок больше...)))) А если петь нормально, приходится один слог как бы на два растягивать)
Но поют всё равно красиво.
Я про "Pella hisie" говорю) Перевод, кстати, весьма приличный, хотя кто-то и возмущается. Смысл передан точно, даже многие слова пересекаются) Только Лора в переводе Вану нагло потеряла... Ну а кроме этого всё нормально) Для стихотворного перевода - очень даже. У Элберет перевод куда более вольный)
Вана - одна из Валиэр, высших сил Арды. При её появлении цветы расцветают, а птицы начинают петь веселее. Вечноюная Валиэ)
Собственно, там сплошняком в 1-м куплете имена Валар перечисляются - Варда, Йаванна, Ульмо, Ауле, Несса, Вана (только в квенийском куплете), Мелькор, хотя последний из числа Валар был изгнан.
Короче читай Сильмариллион