воскресенье, 13 июня 2010
26.11.2009 в 22:49
Пишет
Аэлирэнн:
Слово о переводчикахЯ когда-то столкнулась с одним весьма забавным мнением о нашей лингвистической братии - мол, у переводчиков мозги оцифрованы, они мыслят по-западному, не способны к образному мышлению и пр. Сначала я долго смеялась, а, отсмеявшись, задумалась - когда же в последний раз обладатель этого мнения что-то переводил? Пришла к выводу, что сие событие случилось ещё в школе, а ежели брать перевод не как отмазку для училки, а истинный его смысл - то и вообще никогда.
Поясняю.Ведь что значит - перевести с иностранного языка на русский? Пере-вести, переложить, взять смысл, значение, мысль-образ-чувство за руку и перевести его с одного конца радуги на другой, от одного сознания к другому, перевести по мосту - которым как раз является словесная оболочка. Перевести на русский язык - это значит сделать понятным русскому человеку. А для этого переводчику нужно как никому другому проникнуться всем богатством русской речи и культуры - наряду с иностранной, потому что отдача идёт двусторонняя. Тот, кто занимается вплотную одним иностранным языком, сочетает в себе две культуры - свою и изучаемого языка. Чем больше языков в активном резерве лингвиста - тем больше культур он в себе соединяет. Переводчики - хорошие переводчики - это самые что ни на есть космополитнейшие космополиты. И не только.
Как технический, юридический или медицинский переводчик обязан разбираться не только в языке, но и сфере деятельности, по которой он переводит тематические тексты, так и художественный переводчик должен быть в чём-то писателем. И историком. И этнографом. Почему? Пожалуйста, вот вам пример, который нам приводил Александр Фёдорович Хованский, царствие ему небесное, на лекциях по теории перевода:
Допустим, мы переводим роман какого-нибудь немецкого писателя, посвящённый неким событиям из истории Испании. Немцы с этнографическими понятиями обходятся проще, но грамотный, образованный и следящий за качеством своей работы переводчик на русский не может конкретно в этом случае перевести местного судью как судью, а башмаки - как башмаки. Потому что средневековый испанский чиновник, выполняющий функции судьи, это - алькальд, а крестьянская обувь тех времён - это не башмаки, а альпаргаты.
Едем дальше. Почему писателем? Да вы попробуйте перевести любой отрывок из художественного текста так, чтобы это звучало по-русски, а не "оцифрованно" - по-настоящему. Хороший переводчик должен знать назубок законы орфографии, грамматики, пунктуации и синтаксиса русского языка, но и это ещё не всё! Он должен знать законы стилистики, ему должно быть открыто всё многообразие сокровищницы русских метафор, пословиц, поговорок, сравнений, крылатых фраз, фразеологизмов, скороговорок и прочего. Он должен знать, к примеру, что "don't trouble trouble till trouble troubles you" - это не "не беспокой беспокойство, пока беспокойство не забеспокоит тебя", а - "не буди лихо, пока оно тихо". Если он переводит книгу о жизни преступников - он должен быть подкован в воровском жаргоне, если об аристократах - должен написать так, чтобы лорды и леди и в переводе выражались, как лорды и леди, а не депутаты в госдуме и не пацаны на сходке. Переводчик должен чувствовать - нутром, мозгами, сердцем, кожей - и тот язык, с которого он переводит, и тот, на который делается перевод. Он должен обладать чувством стиля - но, в идеале, стараться переводить как можно ближе к оригинальному стилю автора, не загромождая исконный язык повествования отсебятиной, ненужными красивостями, пышными оборотами и искажением смысла, чем порой грешат некоторые. И, в то же время, переводчик обязан понимать, в каком месте можно поменять сухую и краткую конструкцию английского языка на более образную русскую - просто потому, что по-русски по-другому не скажешь.
А оттенки смысла? Многозначные слова - это задачка, подчас похлеще теоремы Ферма. Берём, например, слово "pleasantly". Вроде бы, ничего сложного, в словаре у него указано всего два подпункта значений. Но - под этими циферками не одно слово стоит. И, всё-таки, как его перевести - как "весело", "радостно", "привлекательно", "приятно" или "мило"? А ведь существуют слова куда более многозначные. Да даже если и однозначные - племянник, например. В английском всё просто - nephew. А у нас? "Племянник", "племянничек", "племяш" - уйма суффиксов и словообразований, от которых меняется оттенок значения. И ведь нужно ещё выбрать, соответственно ситуации, - ради, опять же, живости и образности написания.
Короче говоря, переводчик - это одна из самых сложных, интеллектуальных и творческих профессий. И для того, чтобы быть высококачественным переводчиком, нужны не только усердие, работа над собой и хорошая память, но и талант - и чувство прекрасного. А те, кто считает, что талантливый переводчик-человек и программа типа Promt - это одно и то же... Что ж, таким людям остаётся только посочувствовать. URL записи
@темы:
Переводы,
Ссылки,
Точка зрения
я вот второй день бьюсь - мне переводчики и словари выдают слово outwards как "снаружи", а оно в контексте явно существительное, и вообще намного конктретнее, чем простоая "наружа".
А всю фразу показать можешь?)
Вообще в словаре есть существительное outward со следующими значениями:
1) внешний вид, внешность, наружность
2) внешняя, наружная сторона
Syn: outside 1., exterior 2.
3) внешний мир, внешнее окружение
Соответственно, outwards может быть просто множественным числом)
А как у наречия у него ещё есть значения "наружу, вовне".
да я все про мотивацию. Они разделили внутреннюю и внешнюю мотивацию на два подвида в каждой. Intrinsic: Enjoyment и Challenge
Extrinsic: Outwards и Compensation
то есть я смысл понимаю, а как сказать - не понимаю.
М, может так?
Внутренняя (мотивация в смысле): получение удовлетворения и вызов (самому себе)
Внешняя: окружение (или - внешний вид) и вознаграждение
Не знаю, что уместнее будет в психологическом тексте...