Winds of change will winds of fortune bring (c)
26.11.2009 в 22:49
Пишет  Аэлирэнн:

Слово о переводчиках
Я когда-то столкнулась с одним весьма забавным мнением о нашей лингвистической братии - мол, у переводчиков мозги оцифрованы, они мыслят по-западному, не способны к образному мышлению и пр. Сначала я долго смеялась, а, отсмеявшись, задумалась - когда же в последний раз обладатель этого мнения что-то переводил? Пришла к выводу, что сие событие случилось ещё в школе, а ежели брать перевод не как отмазку для училки, а истинный его смысл - то и вообще никогда.

Поясняю.

URL записи

@темы: Переводы, Ссылки, Точка зрения

Комментарии
13.06.2010 в 00:55

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
таким людям просто стоит посоветовать что-то перевести в промте.

я вот второй день бьюсь - мне переводчики и словари выдают слово outwards как "снаружи", а оно в контексте явно существительное, и вообще намного конктретнее, чем простоая "наружа".
13.06.2010 в 01:49

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Этери_, промт - зло злейшее!
А всю фразу показать можешь?)
Вообще в словаре есть существительное outward со следующими значениями:
1) внешний вид, внешность, наружность
2) внешняя, наружная сторона
Syn: outside 1., exterior 2.
3) внешний мир, внешнее окружение
Соответственно, outwards может быть просто множественным числом)
А как у наречия у него ещё есть значения "наружу, вовне".
13.06.2010 в 01:53

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
~Анориэль~ контекст! (с)
да я все про мотивацию. Они разделили внутреннюю и внешнюю мотивацию на два подвида в каждой. Intrinsic: Enjoyment и Challenge
Extrinsic: Outwards и Compensation

то есть я смысл понимаю, а как сказать - не понимаю.
13.06.2010 в 02:06

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Этери_, а тебе нужно именно перевести?
М, может так?
Внутренняя (мотивация в смысле): получение удовлетворения и вызов (самому себе)
Внешняя: окружение (или - внешний вид) и вознаграждение
Не знаю, что уместнее будет в психологическом тексте...
13.06.2010 в 08:22

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
~Анориэль~ eto vrode popytki proizvesty vpechatlenie?
13.06.2010 в 13:03

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Этери_, если как "внешний вид" - тогда да... ну я бы это так трактовала, но я не психолог, повторюсь)
13.06.2010 в 15:10

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
~Анориэль~ я просто не могу перевести правильно