Winds of change will winds of fortune bring (c)
Я тут читаю ВК в оригинале. Впервые отметила, _сколько_ там стихов... и каких.
И вот из интереса кое-что посравнивала с имеющимся у меня кистямуровским переводом.
Нет, Нимродель - это отдельный разговор, это просто сесть и плакать. В целом тут тенденция такая: переводчик прочёл оригинал, уловил ключевые слова и написал нечто своё. Спасибо хоть, что в большинстве своём оно по-русски красиво звучит.
Но если сравнивать с оригиналом... Получаются вот такие перлы...
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
читать дальше
Гил-Галад, светлый государь
Последний всеэльфийский царь
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
читать дальше
Подстрочник не очень причёсанный
Ну, что я могу сказать... н-дя.
А вот ещё пёрл тоже. Ещё похлеще, пожалуй.
Оригинал
Подстрочник
Кистямур...
Подчеркнула я слова, которые и в оригинале тоже присутствуют где-то в том же районе. Их получилось пять. Больше я не нашла. о_О
Не, я понимаю, стихи переводить - дело сложное, тем более такие стихи... но блин, не умеешь - не берись!!!
*Это крик души, ага*
И вот из интереса кое-что посравнивала с имеющимся у меня кистямуровским переводом.

Нет, Нимродель - это отдельный разговор, это просто сесть и плакать. В целом тут тенденция такая: переводчик прочёл оригинал, уловил ключевые слова и написал нечто своё. Спасибо хоть, что в большинстве своём оно по-русски красиво звучит.
Но если сравнивать с оригиналом... Получаются вот такие перлы...
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
читать дальше
Гил-Галад, светлый государь
Последний всеэльфийский царь
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
читать дальше
Подстрочник не очень причёсанный
Ну, что я могу сказать... н-дя.
А вот ещё пёрл тоже. Ещё похлеще, пожалуй.
Оригинал
Подстрочник
Кистямур...
Подчеркнула я слова, которые и в оригинале тоже присутствуют где-то в том же районе. Их получилось пять. Больше я не нашла. о_О
Не, я понимаю, стихи переводить - дело сложное, тем более такие стихи... но блин, не умеешь - не берись!!!
*Это крик души, ага*
да. и. к. чему. там. "в честь короля иного"? о_О
"Он был эльфийским королём,
И арфы плач ведут по нём:
Гил-галад - значит "звёздный свет",
И рыцаря прекрасней нет,
И благородней короля
Ещё не ведала земля"?
Ну да, по первым строчкам я и опознала. Хотя дальнейшее тоже не шибко близко. Но это - дааа)))
Lenoklug, да вот по поводу "короля иного" не поняла и я)))))