Winds of change will winds of fortune bring (c)
Я тут читаю ВК в оригинале. Впервые отметила, _сколько_ там стихов... и каких.
И вот из интереса кое-что посравнивала с имеющимся у меня кистямуровским переводом. :gigi:
Нет, Нимродель - это отдельный разговор, это просто сесть и плакать. В целом тут тенденция такая: переводчик прочёл оригинал, уловил ключевые слова и написал нечто своё. Спасибо хоть, что в большинстве своём оно по-русски красиво звучит.
Но если сравнивать с оригиналом... Получаются вот такие перлы...

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
читать дальше

Гил-Галад, светлый государь
Последний всеэльфийский царь
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
читать дальше
Подстрочник не очень причёсанный

Ну, что я могу сказать... н-дя.

А вот ещё пёрл тоже. Ещё похлеще, пожалуй.

Оригинал
Подстрочник
Кистямур...

Подчеркнула я слова, которые и в оригинале тоже присутствуют где-то в том же районе. Их получилось пять. Больше я не нашла. о_О

Не, я понимаю, стихи переводить - дело сложное, тем более такие стихи... но блин, не умеешь - не берись!!!
*Это крик души, ага*

@темы: Арда, Переводы, Языческое, Стихи

Комментарии
25.01.2010 в 02:55

Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
по. поводу. последнего. вообще. слов. нет. о_О.
да. и. к. чему. там. "в честь короля иного"? о_О
25.01.2010 в 11:31

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
есть песенка у САрумана, первые два куплета являются явно лучшим переводом сказания о Гил-Гэладе, чем книжный
25.01.2010 в 14:33

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Этери_, а, это которая
"Он был эльфийским королём,
И арфы плач ведут по нём:
Гил-галад - значит "звёздный свет",
И рыцаря прекрасней нет,
И благородней короля
Ещё не ведала земля"?
Ну да, по первым строчкам я и опознала. Хотя дальнейшее тоже не шибко близко. Но это - дааа)))
Lenoklug, да вот по поводу "короля иного" не поняла и я)))))
25.01.2010 в 18:03

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
~Анориэль~ ну да, дальше я не помнила, а ты написала - и тоже не близко