Winds of change will winds of fortune bring (c)
29.06.2009 в 15:34
Пишет dariana:Саморекламо
Ну вот теперь можно и похвастаться
Мы это сделали!
Сказки барда Бидля в нашем с Анориэль переводе.
Прошу любить и не жаловаться.
Терминология адаптирована под привычную для ХС и хоговских переводов 6 и 7 книг.
На этот раз, для равновесия, моего участия было побольше, чем в вычитке шестой книги, чему лично я невероятно рада, ибо кайф неописуемый!
Да, во мне отказывается умирать лингвист, и я полностью его в этом поддерживаю.
URL записиНу вот теперь можно и похвастаться

Мы это сделали!
Сказки барда Бидля в нашем с Анориэль переводе.
Прошу любить и не жаловаться.

Терминология адаптирована под привычную для ХС и хоговских переводов 6 и 7 книг.
На этот раз, для равновесия, моего участия было побольше, чем в вычитке шестой книги, чему лично я невероятно рада, ибо кайф неописуемый!
Да, во мне отказывается умирать лингвист, и я полностью его в этом поддерживаю.
Дааа, мы это сделали))) И всего за неделю.
Надо сказать, что сказки переводились сложнее, чем собственно ГП. Особенно комментарии от Директора.. ооо, какой там стиль) искренне надеюсь, что нам удалось подчеркнуть разницу.
А заодно о собственно сказках, ибо я их только тут и дочитала
Да, и теперь нам интересно посмотреть на росмэновский перевод.

Простите, а можно поинтересоваться, мы знакомы?)
А вот, честное слово, не помню, как. Кажется через кого-то из избранных или через дневники по которым хожу....