Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ещё в ноябре Дари написала стихотворение на английском.
Поскольку я сего заморского наречия почти не знаю, я стребовала с неё подстрочник. А потом возникающее периодически шило в одном месте побудило меня это дело перевести.
Тогда была сотворена неудачная редакция. Сегодня мы с Дари взялись и довели сие творение до ума, ощутимо переписав две последние строфы. Вот, собственно, результат.

Где-то там, далеко-далеко,
Может каждый, кто верит и знает,
Отыскать среди тысяч миров
Тот, который найти пожелает.

Мир мечтающих о чудесах
Вы, романтики, может, найдёте,
Мир живущих в полях и лесах
Во владенье своё обретёте.

Говорят, что есть много миров,
Свой любое отыщет созданье;
Только места найти не должно
Ни насилье, ни ложь, ни страданье.

Где-то там, далеко-далеко,
Все своими измерим шагами
Среди сотен и тысяч дорог
Ту, которую выберем сами.

14.11.07, 25.02.08.

@темы: Переводы, Стихи, Творчество