Winds of change will winds of fortune bring (c)
В основном росмэновские..
"Они собираются перевозить его из нынешнего укрытия в субботу" - место такое, суббота.
"Фестрал покосился на него одним глазом и вернулся к траве, которую подъедал" - где корректоры???
Заклинание "Confringo" перевели как "Вспыхни"
"Stupefy" - "Отключись"
Где переводчики укроп брали? о_О
читать дальшеНаловлю ещё - добавлю)
Но вывод прост: ребята работали быстро, почти без вычитки и без корректоров. Какой там в 4 этапа, как в Хоге! *И то ляпы остались вроде "Он спустил свои ноги с дивана" - а чьи ещё он мог спустить?* - похоже, у них и одного-то корректора не было. Или он читал по диагонали... А может вообще вордом очепятки проверили и всё)
Чего только стоит то, что несчастное "Stupefy" побывало и ещё нормальным "Ступефай", и "Окаменей", и "Остолбеней", а теперь ещё и вот "Отключись" - вообще уже сленг какой-то...
Апдейт

@темы: гп, Книги, Мысли вслух

Комментарии
11.11.2007 в 12:43

Aurum.
здрааасти. чем тебе крестражи не угодили?
они что, хоркруксами называться должны?
11.11.2007 в 12:50

Don't forget me!
~Анориэль~ а я еще видела заклинание "Забудь!"

11.11.2007 в 13:24

Не сахар
Анетерон, хоркрус - слово, придуманное Роулинг. А "крестраж" - это, как сказали наши переводчики, "и страж, и страшно". Короче - очередная отсебятина вроде Снегга или Пуффендуя.
11.11.2007 в 15:20

Не сахар
Только что прочитала: "рубашка по дней".
Долго думал (с)...
11.11.2007 в 16:05

Aurum.
Aloria по-русски, во всяком случае, "крестраж" звучит куда благозвучнее...
11.11.2007 в 16:07

Не сахар
Анетерон, ничего подобного. Просто привычнее.
Кто-то, уверяю тебя, не воспринимает Рейвенкло, Слайзерин и Хаффлпафф. А для нас это "благозвучнее".
11.11.2007 в 16:34

Да уж, ляпов у Росмэна в этот раз побольше, чем обычно.
И сие не радует(
11.11.2007 в 18:37

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
Первый перл - имхо, это как раз и не ошибка. В любом случае, она не играет особого значения.
А вот Мари-Виктуар вместо Виктуар - это уже странно 0_о
Elder Wand - Бузинная палочка.
И грянул Грюм.
Грин-де-вальд.
Пий Толстоватый.
Волдеморт взвизгнул :laugh:

Это с учетом, что я не читала переводы вообще. Но Росмэновские ошибки быстро разлетелись по сети.

Со Ступефаем могу объяснить хоть как-то. В книге используется несколько названий. Например, Авада Кедавра - это Killing curse.

Ну, а быстро - это не про данный перевод.
11.11.2007 в 19:41

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Анетерон, а с какого перепоя крестраж-то?
Лягуха, ага, уже видела... Из нормального Obliviate сделали не пойми что.. Что мне в ХСовском переводе понравилось, так это то, что при применении формул заклинаний они просто оставили оригинальное написание, а при простом упоминании - обычную транскрипцию.
Aloria, я уже так отвыкла от Когтеврана, Пуффендуя и Снегга, что первый "Снегг" жутко резанул слух)
~Эовин~, ребята на сей раз явно поэкономили на корректорах и вообще вычитке.
_Sam_, ндааа))) Кстати, а как этого Пия в оригинале зовут? Мне уже интересно) Практически с первого упоминания)
А ещё Кричер - Кикимер...
И Монгундус (или Мондунгус? не помню) - Наземникус.. Это меня вообще убило)
Равно как и Волан-де-Морт. Нафига? Причём тут бедный Воланд и откуда чёрточки?..
В общем, как всегда - переводчикам очень хочется себя тоже считать великими писателями и быть причастными к творению шедЁвров. А я считала, считаю и, видимо, буду считать, что переводчик - просто перекладыватель чужого творения на другой язык. И его задача сделать перевод максимально близким к оригиналу.

Меня особо "порадовал" диалог Фреда и Джорджа на тему уха и дырки... Я понимаю, что на русский так не переведёшь, но всё ж таки ХСовский вариант перевода куда ближе к оригиналу...
Я просто у Дарьки спрашиваю, которая читает сейчас по-английски. Сверяем.

*Пошла апдейтить свежеотловленным и вспомненным*
11.11.2007 в 19:44

Не сахар
~Анориэль~, там буквальный перевод "Туповатый".
11.11.2007 в 19:50

Winds of change will winds of fortune bring (c)
_Sam_, кстати, специально посмотрела в словаре elder. Помимо разных вариаций значения с семой "старший, старинный", есть второе значение - "бузина". Так что тут уже по содержанию главы надо смотреть. Перевод не с потолка взят.
Aloria, нда.. А звали-то его как? Pius, наверное?
12.11.2007 в 17:14

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
~Анориэль~, я знаю. Но Роулинг имела ввиду именно Старшую. Как и Снейпа она не связывала со Снеггом.
Pius Thicknesse он.
12.11.2007 в 17:21

Winds of change will winds of fortune bring (c)
_Sam_, ндя..
Кстати, про аваду я что-то не поняла твою фразу... можно поподробнее?
12.11.2007 в 17:32

I know, you know, that I'm not telling the truth. I know, you know, they just don't have any proof. (c) Friendly Indians
~Анориэль~, там одно заклинание можно назвать по-разному. Мне лень сейчас книжку листать, но там есть, например, Avada Kedavra и Killing curse. Два названия одного заклинания. Собственно, Авада Кедавра и Убивающее проклятье, если дословно. И так - у нескольких заклинаний. Пишутся с большой буквы, как названия.
Accio - Summoning Charm
Stupefy - "Stunner" "Stunning Spell" "Stupefying Charm".

Видимо, поэтому и встречается несколько переводов у Росмэн. Это неправильно, но объяснить такое поведение можно.