Winds of change will winds of fortune bring (c)
В основном росмэновские..
"Они собираются перевозить его из нынешнего укрытия в субботу" - место такое, суббота.
"Фестрал покосился на него одним глазом и вернулся к траве, которую подъедал" - где корректоры???
Заклинание "Confringo" перевели как "Вспыхни"
"Stupefy" - "Отключись"
Где переводчики укроп брали? о_О
читать дальше Наловлю ещё - добавлю)
Но вывод прост: ребята работали быстро, почти без вычитки и без корректоров. Какой там в 4 этапа, как в Хоге! *И то ляпы остались вроде "Он спустил свои ноги с дивана" - а чьи ещё он мог спустить?* - похоже, у них и одного-то корректора не было. Или он читал по диагонали... А может вообще вордом очепятки проверили и всё)
Чего только стоит то, что несчастное "Stupefy" побывало и ещё нормальным "Ступефай", и "Окаменей", и "Остолбеней", а теперь ещё и вот "Отключись" - вообще уже сленг какой-то...
Апдейт
"Они собираются перевозить его из нынешнего укрытия в субботу" - место такое, суббота.
"Фестрал покосился на него одним глазом и вернулся к траве, которую подъедал" - где корректоры???
Заклинание "Confringo" перевели как "Вспыхни"
"Stupefy" - "Отключись"
Где переводчики укроп брали? о_О
читать дальше Наловлю ещё - добавлю)
Но вывод прост: ребята работали быстро, почти без вычитки и без корректоров. Какой там в 4 этапа, как в Хоге! *И то ляпы остались вроде "Он спустил свои ноги с дивана" - а чьи ещё он мог спустить?* - похоже, у них и одного-то корректора не было. Или он читал по диагонали... А может вообще вордом очепятки проверили и всё)
Чего только стоит то, что несчастное "Stupefy" побывало и ещё нормальным "Ступефай", и "Окаменей", и "Остолбеней", а теперь ещё и вот "Отключись" - вообще уже сленг какой-то...
Апдейт
они что, хоркруксами называться должны?
Долго думал (с)...
Кто-то, уверяю тебя, не воспринимает Рейвенкло, Слайзерин и Хаффлпафф. А для нас это "благозвучнее".
И сие не радует(
А вот Мари-Виктуар вместо Виктуар - это уже странно 0_о
Elder Wand - Бузинная палочка.
И грянул Грюм.
Грин-де-вальд.
Пий Толстоватый.
Волдеморт взвизгнул
Это с учетом, что я не читала переводы вообще. Но Росмэновские ошибки быстро разлетелись по сети.
Со Ступефаем могу объяснить хоть как-то. В книге используется несколько названий. Например, Авада Кедавра - это Killing curse.
Ну, а быстро - это не про данный перевод.
Лягуха, ага, уже видела... Из нормального Obliviate сделали не пойми что.. Что мне в ХСовском переводе понравилось, так это то, что при применении формул заклинаний они просто оставили оригинальное написание, а при простом упоминании - обычную транскрипцию.
Aloria, я уже так отвыкла от Когтеврана, Пуффендуя и Снегга, что первый "Снегг" жутко резанул слух)
~Эовин~, ребята на сей раз явно поэкономили на корректорах и вообще вычитке.
_Sam_, ндааа))) Кстати, а как этого Пия в оригинале зовут? Мне уже интересно) Практически с первого упоминания)
А ещё Кричер - Кикимер...
И Монгундус (или Мондунгус? не помню) - Наземникус.. Это меня вообще убило)
Равно как и Волан-де-Морт. Нафига? Причём тут бедный Воланд и откуда чёрточки?..
В общем, как всегда - переводчикам очень хочется себя тоже считать великими писателями и быть причастными к творению шедЁвров. А я считала, считаю и, видимо, буду считать, что переводчик - просто перекладыватель чужого творения на другой язык. И его задача сделать перевод максимально близким к оригиналу.
Меня особо "порадовал" диалог Фреда и Джорджа на тему уха и дырки... Я понимаю, что на русский так не переведёшь, но всё ж таки ХСовский вариант перевода куда ближе к оригиналу...
Я просто у Дарьки спрашиваю, которая читает сейчас по-английски. Сверяем.
*Пошла апдейтить свежеотловленным и вспомненным*
Aloria, нда.. А звали-то его как? Pius, наверное?
Pius Thicknesse он.
Кстати, про аваду я что-то не поняла твою фразу... можно поподробнее?
Accio - Summoning Charm
Stupefy - "Stunner" "Stunning Spell" "Stupefying Charm".
Видимо, поэтому и встречается несколько переводов у Росмэн. Это неправильно, но объяснить такое поведение можно.