Winds of change will winds of fortune bring (c)
- Я уже говорил, что ты невероятно похож на отца.
Я кивнул.
- И дело не только во внешнем сходстве, - продолжал он. - Было время, когда он заявлялся, словно пилот самолёта, сбитого над вражеской территорией за линией фронта. Никогда не забуду ночь, когда он прискакал верхом на коне и - только вообрази! - заставил меня заняться поисками пропавшей кучи компоста!
Билл фыркнул.
- Теперь вот ты сидишь передо мной и рассказываешь такое, что сразу вспоминается шкатулка Пандоры. Может, кто-то опять до неё добрался и, став жертвой любопытства, открыл? Почему бы тебе не жить, как подобает разумному молодому человеку, не интересоваться чем-нибудь нормальным? Я ведь даю отличные советы о том, как провести бракоразводный процесс, правильно составить завещание или договор о кредите и деловом партнёрстве. Так нет! Твоя история ужасно похожа на проблемы, с которыми сталкивался Карл. Даже то, что я делал для Амбера, выглядит совершенно безобидно по сравнению с задачкой, которую я должен решить для тебя.
- Вы имеете в виду тот случай, когда Рэндом послал к вам Фиону с копией договора о падении Огненного Пути, заключённого со Свейвилом, королём Хаоса, чтобы она перевела его, а вы изучили его на предмет скрытых ловушек?
- И это тоже, - согласился Билл. - Хотя в конце концов мне пришлось выучить ваш язык, иначе я не смог бы довести работу до конца. Потом Флора захотела получить назад свою библиотеку и поручила мне добиться её возвращения. это оказалось совсем непросто. А после ей вздумалось разыскать предмет своей старой любви, чтобы воссоединиться или отомстить - я так и не понял. Впрочем, она платила золотом, и я смог купить дом в Панм-Бич. А дальше... Чёрт побери, некоторое время я всерьёз раздумывал, не приписать ли на своей визитке ещё и "советник королевского дома Амбера"... Однако, в такой работе нет ничего особенного. Самое обычное дело.
Р.Желязны, Хроники Амбера, том 2, Карты судьбы.
Нда))) Бедный Билл)))))
Кстати.. Это я перепечатала со слуха. А сперва я хотела просто скопировать найденный текст.. Ну и нашла у Мошкова. Прочитала.. и решила напечатать) Ибо в том переводе это выглядит так:
читать дальше
Прям хоть бери английский вариант и выясняй, что ближе к истине... Потому что вот _такие_ различия в переводах - это уже явно кто-то из переводчиков читал оригинал по диагонали и дописывал от себя. Не исключаю, впрочем, что этим занимались оба...
Кстати, в моём переводе даже книга называется "Карты судьбы", а у Мошкова - "Знамения судьбы". Как бы это немножко разные вещи...
Не поленилась, посмотрела. В оригинале книга называется "Trumps of Doom".
Не поленилась ещё раз и залезла в словарь. Trump - козырь. To trump - козырять. Doom - судьба, рок, фатум.
В общем, знамения тут ну совершенно не при чём. Поэтому хочется верить, что в моём варианте переводчик читал хотя бы одну строчку из двух, а не одну из четырёх-пяти... Ндям.
Неприятно мне всегда обнаруживать такие вот переводческие ляпы. Во-первых, потому что сама собираюсь быть переводчиком, а во-вторых (и главным образом), потому что сразу же закрадываются жуткие подозрения насчёт достоверности того варианта, который у меня.. А уж если обнаруживаю такие ляпы в том, что читаю... Ощущение, что подсунули книгу, к которой написанный на обложке автор имеет весьма косвенное отношение. Получается обман населения. А я очень не люблю, когда меня обманывают, да ещё таким образом... Ведь подчас такими горе-переводчиками неслабо искажается смысл отдельных фрагментов, и в результате получается совсем не то, что хотел сказать автор, акценты расставлены иначе... Бу, в общем.
Но сама сцена меня всё равно радует))))
Уползла читать дальше...)
Я кивнул.
- И дело не только во внешнем сходстве, - продолжал он. - Было время, когда он заявлялся, словно пилот самолёта, сбитого над вражеской территорией за линией фронта. Никогда не забуду ночь, когда он прискакал верхом на коне и - только вообрази! - заставил меня заняться поисками пропавшей кучи компоста!
Билл фыркнул.
- Теперь вот ты сидишь передо мной и рассказываешь такое, что сразу вспоминается шкатулка Пандоры. Может, кто-то опять до неё добрался и, став жертвой любопытства, открыл? Почему бы тебе не жить, как подобает разумному молодому человеку, не интересоваться чем-нибудь нормальным? Я ведь даю отличные советы о том, как провести бракоразводный процесс, правильно составить завещание или договор о кредите и деловом партнёрстве. Так нет! Твоя история ужасно похожа на проблемы, с которыми сталкивался Карл. Даже то, что я делал для Амбера, выглядит совершенно безобидно по сравнению с задачкой, которую я должен решить для тебя.
- Вы имеете в виду тот случай, когда Рэндом послал к вам Фиону с копией договора о падении Огненного Пути, заключённого со Свейвилом, королём Хаоса, чтобы она перевела его, а вы изучили его на предмет скрытых ловушек?
- И это тоже, - согласился Билл. - Хотя в конце концов мне пришлось выучить ваш язык, иначе я не смог бы довести работу до конца. Потом Флора захотела получить назад свою библиотеку и поручила мне добиться её возвращения. это оказалось совсем непросто. А после ей вздумалось разыскать предмет своей старой любви, чтобы воссоединиться или отомстить - я так и не понял. Впрочем, она платила золотом, и я смог купить дом в Панм-Бич. А дальше... Чёрт побери, некоторое время я всерьёз раздумывал, не приписать ли на своей визитке ещё и "советник королевского дома Амбера"... Однако, в такой работе нет ничего особенного. Самое обычное дело.
Р.Желязны, Хроники Амбера, том 2, Карты судьбы.
Нда))) Бедный Билл)))))
Кстати.. Это я перепечатала со слуха. А сперва я хотела просто скопировать найденный текст.. Ну и нашла у Мошкова. Прочитала.. и решила напечатать) Ибо в том переводе это выглядит так:
читать дальше
Прям хоть бери английский вариант и выясняй, что ближе к истине... Потому что вот _такие_ различия в переводах - это уже явно кто-то из переводчиков читал оригинал по диагонали и дописывал от себя. Не исключаю, впрочем, что этим занимались оба...
Кстати, в моём переводе даже книга называется "Карты судьбы", а у Мошкова - "Знамения судьбы". Как бы это немножко разные вещи...
Не поленилась, посмотрела. В оригинале книга называется "Trumps of Doom".
Не поленилась ещё раз и залезла в словарь. Trump - козырь. To trump - козырять. Doom - судьба, рок, фатум.
В общем, знамения тут ну совершенно не при чём. Поэтому хочется верить, что в моём варианте переводчик читал хотя бы одну строчку из двух, а не одну из четырёх-пяти... Ндям.
Неприятно мне всегда обнаруживать такие вот переводческие ляпы. Во-первых, потому что сама собираюсь быть переводчиком, а во-вторых (и главным образом), потому что сразу же закрадываются жуткие подозрения насчёт достоверности того варианта, который у меня.. А уж если обнаруживаю такие ляпы в том, что читаю... Ощущение, что подсунули книгу, к которой написанный на обложке автор имеет весьма косвенное отношение. Получается обман населения. А я очень не люблю, когда меня обманывают, да ещё таким образом... Ведь подчас такими горе-переводчиками неслабо искажается смысл отдельных фрагментов, и в результате получается совсем не то, что хотел сказать автор, акценты расставлены иначе... Бу, в общем.
Но сама сцена меня всё равно радует))))
Уползла читать дальше...)
От Макса, конечно, восторгов было больше, но это тоже вещь очень даже стоящая) И читается куда легче, чем меня пугали некогда)
Ну я же три недели была в Вене, так что я только сейчас увидела) А, вообще, я все 10 книг где-то за 2 недели проглотила))
У меня на первые три ушло ггде-то дней 5... Потом 4-ю мы с Дари читали совместно, но поскольку у нас и без того было, чем заняться, больше недели и читали. Дворы Хаоса я благополучно уговорила за полдня вчера, да и Мерлина начала тогда же... Сейчас дошла уже ддо 10-й главы Карт судьбы. В общем, довольно быстро дело идёт)
Но 2-й том, как я понимаю, побольше 1-го...
Reiko Misima, гыыыы))) А почему именно Амбер с автографами Мельницы?)))
Ну официальность перевода ещё ни о чём не говорит.. У ГП в официальном переводе, сама знаешь, наверное, бывают таааакие ляпы, что мама дорогая.