Winds of change will winds of fortune bring (c)
2-й том Амбера мало того, что начитан другим чтецом, так ещё и в другом переводе.
Лабиринт стал Огненным Путём, Жерар - Джерардом, отражения - тенями (это, правда, уже было в "Знаке Единорога"...), Двор Хаоса (хотя вообще-то в оригинале CourtS, т.е. Дворы) вообще Владениями Хаоса... Хорошо ещё Амбер не стал Эмбером. Да и Дейдру Дейрдре не назвали.. Не удивлюсь, если Льювилла вдруг окажется Левеллой)
Кроме того, в первом томе чтец произносил "амбЕр" и "джулиАн", а этот читает "Амбер" и "джУлиан". Хотя как правильно в данном случае - ещё большой вопрос. Хотя "амбЕр" для русского уха звучит плавнее.
Хорошо ещё Рэндом не стал Рандомом.. а то это было бы уже смешно))))

@темы: Переводы, Наблюдения

Комментарии
04.08.2007 в 22:37

Blood of Amber
Я тебе уже говорила про чудестный перевод "Девять принцев в Янтаре"?
Кстати, для моего уха привычнее Амбер и ДжУлиан :).
"Джерард" перевод неверный, потому что это французское имя. Там даже этот значок стоит (забыла, как его)
РЭндом еще бывает РЕндомом :).
А Льювилла, кстати, совсем не Льювилла, как и Дейдра на самом деле Дейрдре...
05.08.2007 в 00:12

The coldest blood runs through my veins (c)
Да, я в своем посте тоже жаловалась... Ладно еще с этим можно смерится, даже Каин-Кейн меня не удивили... Но как Корвин превратился в Кэвина, я понять отказывалась.
05.08.2007 в 00:31

Winds of change will winds of fortune bring (c)
lao, тут ещё Каин стал Кейном и Бранд Брэндом...
Дейрдре, насколько мне известно, пишется Deirdre, так что это r ппервое совсем не обязано читаться, а уж про е на конце я молчу)
Значок - acute? Слева направо снизу вверх над е? Ну Джерард в принципе английский вариант имени Жерар, так же, как Джордж и Жорж, Герман и Жермен и т.п.
А как Льювилла пишется в оригинале?
"Девять принцев в янтаре" - это сильно)) Хотя они же таки не Nine princes of Amber, а Nine princes in Amber... По идее "Девять принцев в Амбере".. Но не в янтаре всё-таки))) Мушки, ё-моё :-D
Хотя на "Янтарные хроники" я где-то натыкалась, да...
Тетишери, Каин - Кейн у меня тоже имеются) А Корвин всё-таки Корвин, его извращать, хвала магистрам, не стали) Это было бы уже совсем перебор)
Кстати, а Блейза ещё никто не додумался Блазом назвать?))))) Или он пишется иначе?

А читальщик как-то странно интерпретирует Рэндома. Почему-то именно его он читает с особенно мерзкими интонациями) Совершенно не сочетается с образом, сложившимся после первого тома, если честно. И не толкьо в начитке дело - и в самих описаниях тоже... Под характер не подходит...
И почему-то вдруг у Желязны лучшим другом Каина стал Жерар, хотя в первом томе вроде Джулиан был...
05.08.2007 в 00:58

The coldest blood runs through my veins (c)
~Анориэль~, Жерар тоже был близким другом, они ведь вместе флот делили)
Бранд, кстати, по идее и должен читатся Брэндом - Brand) Но мне первый вариант больше нравится) А вот АмбЕр мне тоже лучше звучит (хотя я вообще автоматически читаю АмбЭр), но вот имя читаю ДжУлиан, как Лао)
А я когда тот перевод с "Кэвином" читала, то себя заставляла мысленно переделывать на "Корвина") Потом уже внимания не обращала)

05.08.2007 в 01:08

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тетишери, да там тоже прочитано "амбЭр")
Да, Брэнд как-то не звучит... Ассоциации сразу не те))) Бранд как-то.. мелодичнее, что ли..
Я поначалу, особенно после Сильма и вообще со своим пробивающимся периодически эльфийским акцентом, подумывала, не переставить ли Оберону ударение на 1-й слог... И Джулиану заодно.. Но Оберон как-то совсем не прозвучало)) Так что я спокойно согласилась на оберОна. А Джулиан в общем-то и так, и так неплохо)
05.08.2007 в 01:21

The coldest blood runs through my veins (c)
~Анориэль~, мне ДжулиАн как-то слишком мягко для персонажа с таким характером звучит)) ДжУлиан как-то более резко, что ли...Не знаю, как это назвать)
05.08.2007 в 11:58

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тетишери, да я бы сама, наверное, читала бы ДжУлиан) Но уж приучили. в общем, слух не режет, по крайней мере, ни один из вариантов)
А, кстати, тут ещё и камень Правосудия стал Судным камнем... И ещё в первом томе чтец произносил скорее "Блэйз", а этот по написанному - "Блейз", с совсем мягким "л".. У того оно было не то, чтобы совсем твёрдое, но явно потвёрже. К вопросу о характере персонажа, опять же)
05.08.2007 в 13:15

Blood of Amber
"Дейрдре, насколько мне известно, пишется Deirdre, так что это r ппервое совсем не обязано читаться, а уж про е на конце я молчу" - а это почему первая r можт не читаться? Я что-то такого правила не знаю в английском.
Окончание -е, в данном случае, тоже звучит. Да и в русском женское имя без -е, -а или -я звучит странно, за редким исключением.
Насчет Жерара - да, это аналог английского имени, но написание было использовано французское, значит, и читается по правилам французского. Да и в английском варианте буквы д на конце быть не должно.
А вот с Блейзом я не помню: то ли это мужской вариант, то ли, наоборот, женский, потому что еще есть Блез. (Ну да, вспомним того самого меняющего пол Блеза Забини :) )
Кстати, он еще бывает БлейСом...
Тетишери, а я про себя Кэвином называю двойника Корвина :))).

PS. Назвается, Лао оседлала своего любимого конька.

PPS. Llewella.
05.08.2007 в 13:33

Winds of change will winds of fortune bring (c)
lao, Ну если Lewella, то она вполне может читаться Льюэлла или как-то так, если я ещё хоть что-то понимаю в английском... Во всяком случае, не Левелла))
Кстати, а как Лабиринт в оригинале называется? А то как-то оно странно с Лабиринтом и Огненным Путём... как-то общего маловато))

P.S. Угу, я про Сильм тоже могу долго рассуждать))) В частности, про имена и названия ;)

А что за двойник Корвина?? Или это где-то в недрах 2-го тома ещё будет?? ;) *любопытное я, дя))*
05.08.2007 в 15:11

The coldest blood runs through my veins (c)
~Анориэль~, еще будет)
А Лабиринт вообще не лабиринт, а Узор - Pattern) Но они, что ли, для звучания так его назвали. Мне, во всяком случаи, нравится больше Лабиринт)
А Судный камень в моем еще одном переводе еще Талисман Закона.
Джулиан еще, кстати, Джулиэном бывает, Дворкин Дваркином, Люк Льюком, Джарт Юртом, Джасра Ясрой, Мандор Мэндором... и еще там как-то... У меня вообще очень оригинально - у меня в одной серии разные переводы)) Варианта 4, кажется))
lao, не у одной тебя он любимый) Я вот уже тоже "завелась"))

Раз такое дело, то я потопала к себе комнату и нашла Путеводитель, где есть некоторые имена. И так:
Benedict, Bleys (все-таки я неправильно запомнила)), Brand, Corwin, Caine, Random, Eric. Это принци. Имена принцесс здесь, почему-то, опустили...
У меня есть еще значение всех их имен и названия мечей)
Кстати, еще одной огромное искажение - в первых трех книгах хроник Корвина у меня вообще было написано, что Грейвандир - это шпага. Хотя это меч и самый настоящий)
05.08.2007 в 17:11

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тетишери, а у меня так начитано в этой части, что я не пойму - ДжулиАн или ДжулиЭн. Может быть, и второе. Но там безударная получается...
А почему в этом путеводителе забыли Джулиана и Жерара? За что это их? о_О
Ага, у меня поначалу тоже Грейсвандир шпага, а потом вдруг меч... Впрочем, я так и не поняла, что верно. Вроде он у него достаточно короткий..
А какие там значения имён? Они вообще существуют? Не знала))
Льюк - это да, это сильно..
Кстати, могли бы и оставить Узор. Тоже ничего себе. Но Огненный Путь-то откуда... Лабиринт хоть как-то ближе. Хотя тоже...
Так что даже хорошо, наверное, что Логрус не переводится))
05.08.2007 в 23:21

Blood of Amber
W можно транксриьировать и как В, и как У, и как Ю. Тут зависит от слуха переводчика. Ме вот Льювилла больше нравится, но считаю вариант ллевелла ближе всего (там по две L в начале и конце)
В путеводителе есть про всех, но я бы не стала к нему особо прислушиваться - писал не сам Желязны.
Образ ближе по смыслу к Pattern, чем Лабиринт. Но откуда они взяли Оненный Путь?..
Значения имен я бы тоже особо всерьез не принимала:).
Грейсвандир - она! Как и Амбер:)))). Но вот шпага или меч - увольте, не знаю.

Ладно, девочки... не так имена транскрибировали... это все пустяки. Как Люка умудрились из Рейнара переделать в Гейнардса?!


06.08.2007 в 01:18

The coldest blood runs through my veins (c)
lao, вот последнее - это да, это вопрос)
А, по-моему, правильнее Льювилла. Обычно сочетание "ew" читается как "ью", как во словах "new", "knew" и т.д.)
Грейсвандир - это мечь, но это она, потому что, по традиции, все мечи с именами - женского рода)
Нуууу, сомневаюсь, что кто-то другой смог бы так замок описать, как Желязны от лица Флори))) Это бесподобно))) Особенно про покои Рэндома пушистый ковер)) Так что, думаю, там ничего, противоречащему его взглядам, нет)
~Анориэль~, перепечатываю то, что имеется в наличии) Не только про принцев, про всех, кто там есть)
Benedict - благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа - непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался как живой. Св. Бенедикт - покровитель всей Европы.

Bleys - предположительно от blaze - вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блэйса, напоминающих пламя.

Brand - brand - выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Grayswandir - имя меча может означать как Серый Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое Заклятие. Серебрянные мечи принадлежали магам, использовавшим их для колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению.

Glait - есть предположение, что имя змейки собрано из слов glide - скользить, и skate - котиться.

Dalt - daleth - четвертая буква еврейского алфавита, означающая "дверь" или "привратник".

Dworkin - в корне имени присутствует явный намек на dwarf - карлик. В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде "Карличек" если честно, тут я упала со стула, когда читала). Если быть совсем точным, дварфы к гномам не имеют ни малейшего отношения. Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, - от германского zwerg (цверг) хотя вообще-то цвЭрг читается... Цверги в германо-скандинавской мифологии - природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в отличии от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.

Jurt лично я думаю, что все-таки читается Джарт, поскольку "J" первая буква - jurat - посвященный; присягнувший.

Jasra - jass - карточная игра для двоих человек, в которую играют колодой из 36-ти карт (без младших, начиная с шестерки); также название козырного валета.

Julia, Julian - julia - "сноп";

Coral - коралл

Corwin - от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны - боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадл и Морриган. И, как говорят на Британских островах: "пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях ворон связан с царсвом мертвых и со смертью, с кровавой битвой, он посредник между мирами - небесным, земным, загробным (подземным или заморским), а также первопредок, демиург, могучий шаман или колдун, имеет большую семью и очень любит поесть - к чему последнее, до меня не дошло)).

Caine - в Ирландии и Шотландии так называется плата за землю в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой. В настоящей книге Янтарных хроник г-н Желязны именует его героем-братоубийцей.

Luke - укороченное от Lucas. Возможна отсылка на св. Луку - евангелиста и живописца, одного из 70-ти учеников Вседержителя, посланных в мир. Отчличался удивительной верностью.

Mandor - в йеменской мифологии существуют демоны по имени мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и человека лично. В общем, Мандор занимается чем-то похожим. У древних ирландцев черно-белое сочетание цветов, как и зеленый цвет, считался цветом потустороннего, демонического мира, но не злобного, а скорее наоборот.

Merlin - merlin - "кречет"; в кельтской мифо-поэтической традиции и "Артуровском" средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын инкуба - демона в мужской форме, вступающего в сношение со спящей женщиной, - воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить свои чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа - Мирддин Дикий.

Random - random - выбранный или сделаный наугад, случайно; случайный выбор; at random - наобум, наудачу.

Suhuy - sough или sugh - топкое, болотистое место; hue - оттенок.

Eric - eric - так называлась у древных ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи;

Werewindle - were - сходство со словом "werewolf", раньше означавшим "человек"; windle - шотландская мера сыпучих предметов, от windel - корзина, плетенка. Похоже, имя меча означает "Сплетенная человеком".

Ну и, вроде бы, все...

06.08.2007 в 10:19

Blood of Amber
Тетишери, *вздыхая* не Желязны это писал... Весь Путеводитель, включая Козыри - не его авторства, но под его руководством. Если смотреть внимательно, там есть ляпы. Правда, я с ходу их не перечислю.
17.08.2007 в 02:21

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тетишери, забавно, ничего не скажешь))
А насчёт "любит хорошо поесть" видать на Корвина и намёк - он вроде этим тоже отличался ;)
lao, Гейнардс - это сильно, дааа.... У меня он был вроде Рейнард..
Кстати, а почему мечи с именами женского рода?? Впервые такое слышу. И почему Амбер - она??
Кстати, в переводе 2-го тома Амбер через раз называют Янтарным королевством.. интересно, это и правда подразумевалось, или переводчик был нетрезв?)))
И у меня, кстати, таки был Мендор.. Так что мне теперь Мандор режет слух) Ох уж мне эти разные переводы... лишают людей взаимопонимания, которого и так недостаёт... :)
17.08.2007 в 22:58

The coldest blood runs through my veins (c)
~Анориэль~, не знаю, но вообще, действительно такая традиция с мечами.
А Амбер иногда и просто Янтарем называют. У меня в одном из 4-5 переводов, на которых я читала, встречалось.