Winds of change will winds of fortune bring (c)
Ну да, как только Анориэль начинает читать что-либо из творчества Профессора / задумываться о дипломе / писать лекции, у неё начинаются крупные заглюки. А уж когда всё вместе... 
Я опять стала обращать повышенное внимание на песни Хелависы на стихи из ВК. Нимродель я уже освоила (да, я её даже подобрала на пианино, дя, я собой гордюсь!), русские варианты, коих имеется всего два плюс Даэрон, который вообще из "Чёрной книги Арды" и написала его вообще Ниэнна, тоже освоила (только Берена и Лютиэн никак подобрать немогу, вяяя... моя любимая...).. Теперь решила довзяться за английские варианты, ибо the originals forever и всё такое.
И из английских вариантов после или даже наравне с Nimrodel у меня стоит Galadriel's song. У Хелависы есть два стихотворения, "опесенных" и по-английски, и по-русски: Song of Beren and Luthien (Баллада о Берене и Лютиэн) и Galadriel's song (Песнь Галадриэль). Причём в первом случае честь и хвала переводчику, сумевшему не только передать смысл стихов, но ещё и попасть в тот же ритм - оба варианта замечательно легли на одну мелодию. А во втором перевод... ммм... Нет, по смыслу в целом верный, хотя и не совсем, но покороче. В английском тексте строчки очень длинные. В русском в два раза короче. И сие не радует. Часть смысла потеряна..
Пожалуй, английский вариант мне и по мелодии больше нравится) В общем, да, оно ко мне капитально привязалось вот уже два дня как (или три?..)..
Текст
Перевод А.Кистяковского
Эххх... Всё-таки у Галадриэль волшебные песни...
Namarie. До кучи...
Хотела подстрочник выложить, но не нашла, да и всех слов в словаре не нашла. А я в квенья не столь сильна... Увы. Пока
И пожалуй, я всё же поищу какой-нибудь другой вариант Намариэ... Может, найдётся тот, который понравится мне больше? Потому что вариант Svenska Teatern я ценю за окончание. Вот это - даааа... А вообще, надо признать, можно было сделать намного лучше. Похоже, ребята вообще не особов курсе, о чём поют) Куплеты музыкальные логически не совпадают с текстовыми.. Да и произносят они.... Ндя.

Я опять стала обращать повышенное внимание на песни Хелависы на стихи из ВК. Нимродель я уже освоила (да, я её даже подобрала на пианино, дя, я собой гордюсь!), русские варианты, коих имеется всего два плюс Даэрон, который вообще из "Чёрной книги Арды" и написала его вообще Ниэнна, тоже освоила (только Берена и Лютиэн никак подобрать немогу, вяяя... моя любимая...).. Теперь решила довзяться за английские варианты, ибо the originals forever и всё такое.
И из английских вариантов после или даже наравне с Nimrodel у меня стоит Galadriel's song. У Хелависы есть два стихотворения, "опесенных" и по-английски, и по-русски: Song of Beren and Luthien (Баллада о Берене и Лютиэн) и Galadriel's song (Песнь Галадриэль). Причём в первом случае честь и хвала переводчику, сумевшему не только передать смысл стихов, но ещё и попасть в тот же ритм - оба варианта замечательно легли на одну мелодию. А во втором перевод... ммм... Нет, по смыслу в целом верный, хотя и не совсем, но покороче. В английском тексте строчки очень длинные. В русском в два раза короче. И сие не радует. Часть смысла потеряна..
Пожалуй, английский вариант мне и по мелодии больше нравится) В общем, да, оно ко мне капитально привязалось вот уже два дня как (или три?..)..
Текст
Перевод А.Кистяковского
Эххх... Всё-таки у Галадриэль волшебные песни...
Namarie. До кучи...
Хотела подстрочник выложить, но не нашла, да и всех слов в словаре не нашла. А я в квенья не столь сильна... Увы. Пока

И пожалуй, я всё же поищу какой-нибудь другой вариант Намариэ... Может, найдётся тот, который понравится мне больше? Потому что вариант Svenska Teatern я ценю за окончание. Вот это - даааа... А вообще, надо признать, можно было сделать намного лучше. Похоже, ребята вообще не особов курсе, о чём поют) Куплеты музыкальные логически не совпадают с текстовыми.. Да и произносят они.... Ндя.
Построчный перевод + анализ текста*)