Winds of change will winds of fortune bring (c)
По причине дырки в аудиокниге, я решила "залатать" её посредством прочтения данного куска у Мошкова.
Кусок, кстати, оказался приличный и собственно самый главный по-хорошему. На тех, кто выложил такую запись, я обиделась :(.
Но переводы... Уууу... Нет, имена там переведены одинаково. Только Морию обозвали Морайей. Я даже не сразу врубилась, об чём речь.. Но одни и те же фразы сказаны совершенно разными словами! То есть ну совсем. Отдалённо напоминает одно другое. Такого я ещё не видела...
Пошла слушать дальше. Так мне всё же больше нравится)

@темы: Переводы, Книги, Наблюдения

Комментарии
26.01.2007 в 20:01

"Я не солист, но я чужд ансамблю".
А я ВК когда читала, не сразу поняла, что Мория - это Морайя) У меня "Хоббит" в таком переводе)