Winds of change will winds of fortune bring (c)
Я всё понимаю. Но Товарищество Кольца?!?!?!
Нет, вы как хотите, а у меня слово "товарищество" ассоциируется только со словом "садовое" или же с советским строем.
Я понимаю, что у слова "fellowship" два перевода: "братство" и "товарищество". Но... оно всё-таки братство.
А ещё у меня возникло ощущение, что в 1-й части 1-я и 2-я книги чуть ли не разными людьми переведены... Имена по-разному... Вдруг Всеславур стал Всеславурем (вообще--то он Глорфиндель, но это другой вопрос), а Лякошель-Торбинсы - Саквиль-Бэггинсами (что уже лучше). В общем, странно оно как-то.
Но товарищество кольца... Нда.
Апдейт. А ещё в этой части вдруг следопытов стали называть скитальцами. Что-то оно мне не очень нравится...
Нет, вы как хотите, а у меня слово "товарищество" ассоциируется только со словом "садовое" или же с советским строем.
Я понимаю, что у слова "fellowship" два перевода: "братство" и "товарищество". Но... оно всё-таки братство.
А ещё у меня возникло ощущение, что в 1-й части 1-я и 2-я книги чуть ли не разными людьми переведены... Имена по-разному... Вдруг Всеславур стал Всеславурем (вообще--то он Глорфиндель, но это другой вопрос), а Лякошель-Торбинсы - Саквиль-Бэггинсами (что уже лучше). В общем, странно оно как-то.
Но товарищество кольца... Нда.
Апдейт. А ещё в этой части вдруг следопытов стали называть скитальцами. Что-то оно мне не очень нравится...
Ну и переводчик!!!))) Либо он имел лишь отдаленное понятие о словах-синонимах, либо у него - очень развитое чувство юмора (???)
Сразу почему-то вспомнилось следующее: "Товарищество с ограниченной ответственностью", "Товарищество садоводов", "Фермерское товарищество", "Товарищество на паях")
Умора!!!!!!
Nianess, дружество??? о_О Ндаааа...
Ммм... дом метомов... что-то меня заклинило, где это было) может, у меня и называлось тоже как-то по-другому...
А переводчик постеснялся свое имя обнародовать... или твоего тапочка испугался
Это в самом-самом начале. Что-то вроде музея бесполезных вещей.
"...все, что хоббитам не нужно было для жизни, но не хотелось выбрасывать, они называли словечком "метом". Метомы быстро накапливались в их жилищах, и многие подарки, переходившие из рук в руки, были как раз из их числа".(с)Пролог.О хоббитах.
Но товарищество кольца... Нда.
А насчёт имени - скорее сканировавшие товарищи поленились его написать)))
Nianess, ааа! У меня оно вообще "мусом" называется
Соболь~Отшельник, ага, дурдом на выезде)))
Eowyne-Kate, вот-вот. По-твоему, я чего Сильм никак не прочитаю? Потому что там Илюватар, эльдарцы, ваньярцы, синдарцы, Арда всегда в им. пад. (никак не понимаю, почему не склоняют...), Уинен, Аинур и т.д. А, и Яванна и Майяр.
СООБЩЕСТВОКольца)
Ага, сообщество. Коммьюнити, ёлы-палы)