Winds of change will winds of fortune bring (c)
Я всё понимаю. Но Товарищество Кольца?!?!?!
Нет, вы как хотите, а у меня слово "товарищество" ассоциируется только со словом "садовое" или же с советским строем.
Я понимаю, что у слова "fellowship" два перевода: "братство" и "товарищество". Но... оно всё-таки братство.
А ещё у меня возникло ощущение, что в 1-й части 1-я и 2-я книги чуть ли не разными людьми переведены... Имена по-разному... Вдруг Всеславур стал Всеславурем (вообще--то он Глорфиндель, но это другой вопрос), а Лякошель-Торбинсы - Саквиль-Бэггинсами (что уже лучше). В общем, странно оно как-то.
Но товарищество кольца... Нда.
Апдейт. А ещё в этой части вдруг следопытов стали называть скитальцами. Что-то оно мне не очень нравится...

@темы: Переводы, Книги, Наблюдения

Комментарии
12.01.2007 в 14:40

~Анориэль~, глюк... самый настоящий!(((

Ну и переводчик!!!))) Либо он имел лишь отдаленное понятие о словах-синонимах, либо у него - очень развитое чувство юмора (???)

Сразу почему-то вспомнилось следующее: "Товарищество с ограниченной ответственностью", "Товарищество садоводов", "Фермерское товарищество", "Товарищество на паях");))))

Умора!!!!!!
12.01.2007 в 14:58

Какую бы партию мы не создавали, всё равно получается КПСС (с) В.С. Черномырдин
А как тебе Дружество Кольца? А Дом метомов в одном переводе обозвали "Мутень хоромина".
12.01.2007 в 15:23

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Corina, ага, отловить того переводчика и врезать тапочком. Жалко, в переводе даже не написано, чей это шедЁвр...

Nianess, дружество??? о_О Ндаааа...

Ммм... дом метомов... что-то меня заклинило, где это было) может, у меня и называлось тоже как-то по-другому...
12.01.2007 в 15:43

~Анориэль~, представила, как ты отлавливаешь переводчика и врезаешь ему тапочком!!!!! (только вот по какому месту: по башке или по попе?)

А переводчик постеснялся свое имя обнародовать... или твоего тапочка испугался :)
12.01.2007 в 16:27

Какую бы партию мы не создавали, всё равно получается КПСС (с) В.С. Черномырдин
~Анориэль~

Это в самом-самом начале. Что-то вроде музея бесполезных вещей.

"...все, что хоббитам не нужно было для жизни, но не хотелось выбрасывать, они называли словечком "метом". Метомы быстро накапливались в их жилищах, и многие подарки, переходившие из рук в руки, были как раз из их числа".(с)Пролог.О хоббитах.
12.01.2007 в 21:34

Как же мир допустить такое смог,слышишь?Нету Бога,ведь он не помог,знаешь?Этих слез в мире ничто не стоит,помнишь?А могилу на пепелище видишь?
Вдруг Всеславур стал Всеславурем (вообще--то он Глорфиндель, но это другой вопрос), а Лякошель-Торбинсы - Саквиль-Бэггинсами (что уже лучше). В общем, странно оно как-то.

Но товарищество кольца... Нда.


:horror: :horror: :horror: :horror: О,Боги!!!!Ну и ну... :spriv:
13.01.2007 в 18:01

Да уж, каких только переводов не встречается)))) :lol:
14.01.2007 в 15:10

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Corina, по лбу его, по лбу...

А насчёт имени - скорее сканировавшие товарищи поленились его написать)))

Nianess, ааа! У меня оно вообще "мусом" называется :lol:

Соболь~Отшельник, ага, дурдом на выезде)))

Eowyne-Kate, вот-вот. По-твоему, я чего Сильм никак не прочитаю? Потому что там Илюватар, эльдарцы, ваньярцы, синдарцы, Арда всегда в им. пад. (никак не понимаю, почему не склоняют...), Уинен, Аинур и т.д. А, и Яванна и Майяр.
15.01.2007 в 14:14

А я обожаю всех;)
мм... я тут нарыла.. Только не падайте.. Первод в библиотеке озаглавлен как...

СООБЩЕСТВОКольца)
15.01.2007 в 15:12

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, ыыыыыыыыыы :lol: :lol: :lol:

Ага, сообщество. Коммьюнити, ёлы-палы)