Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тот момент, когда перечитываешь выдержки из "Цетаганды" по-русски, потом открываешь оригинал, чтобы сверить имена (потому что понимаешь, что в этом переводе половина кривые и лучше перепроверить) и находишь в двух абзацах три неточно переведённые фразы. Тут потерян кусочек, тут акцент смещён, тут вообще смысл несколько изменился... И такой - ну блин...

@темы: Переводы, Барраяр, Мысли вслух

Комментарии
25.03.2018 в 22:56

Работа переводчиком испортила мне массу переводов на русский, которые я до этого вполне переносила, да.)
25.03.2018 в 23:09

Winds of change will winds of fortune bring (c)
eregwen, не говори. С некоторых пор некоторые вещи я просто перестала читать по-русски (ГП и Толкина, например), что-то - когда как. Вот Буджолд читали по-английски в аудио, но потом доступные в аудио книжки кончились, а в тексте будем читать с сильно разной скоростью (и я буду это делать Очень долго), пришлось перейти на русский. Переводы попадаются разные, и это прям ощущается... А как сличила кусками оригинал и перевод, совсем грустно стало.(
Хотя бывают счастливые исключения)
26.03.2018 в 09:28

~Анориэль~, олин в один . ) Правда, я сначала читала Буджолд по-русски, а потом муж волевым усилием перевёл нас обоих на оригинал, сказав, что неловко как-то - если уж остальное читаем в оригинале. Ага, и ГП, и Толкина - но если Толкина я сто лет назад начала читать на русском и на русском же полюбила, а уж потом были оригиналы, и собственные переводы ряда текстов из черновиков, то ГП я по-русски не читала вообще.

И вот однажды перелистываю читанный же сто лет назад один перевод Агаты Кристи из 90-х.. и не понимаю, как это можно было читать. Это же "аааааааа". Там не редактировать, там заново переводить.
26.03.2018 в 14:15

Winds of change will winds of fortune bring (c)
eregwen, я ГП читала по-русски в школьные годы ещё, последние книи уже могла по-английски, но честно ждала Росмэн, чтобы читать вместе с мамой (традиция...). Но потом - всё... В универе, когда встал вопрос о провале английского (экзамен по второму языку грядёт, ааа, чоделать!), начала читать ГП по-английски в аудио. Обнаружила, что а) английский язык может быть красивым, б) местами не всё так, как было в переводе, в) ммм, какое клёвое произношение у Стивена Фрая!
По переводам Толкина я писала диссертацию в магистратуре, по архаизмам. Так что теперь знаю многое о самых известных переводах ВК и Сильма :D
А Буджолд я года три назад начала читать по-русски, прожевала половину первой книги и сломалась, хоть и собиралась на игру. Поехала на мастерской матчасти и спойлерах от друзей. По-английски пошло лучше, затянуло... Потом посмотрела - ну да, мне первым попался перевод с Петером, Ури и прочими странными людьми, и кривы та не только имена, второй вроде поприличнее читается.
У Пратчетта местами переводы огонь (при том, что переводить Пратчетта - тот ещё квест). Но тоже как повезёт...