Winds of change will winds of fortune bring (c)
Тот момент, когда перечитываешь выдержки из "Цетаганды" по-русски, потом открываешь оригинал, чтобы сверить имена (потому что понимаешь, что в этом переводе половина кривые и лучше перепроверить) и находишь в двух абзацах три неточно переведённые фразы. Тут потерян кусочек, тут акцент смещён, тут вообще смысл несколько изменился... И такой - ну блин...
Хотя бывают счастливые исключения)
И вот однажды перелистываю читанный же сто лет назад один перевод Агаты Кристи из 90-х.. и не понимаю, как это можно было читать. Это же "аааааааа". Там не редактировать, там заново переводить.
По переводам Толкина я писала диссертацию в магистратуре, по архаизмам. Так что теперь знаю многое о самых известных переводах ВК и Сильма
А Буджолд я года три назад начала читать по-русски, прожевала половину первой книги и сломалась, хоть и собиралась на игру. Поехала на мастерской матчасти и спойлерах от друзей. По-английски пошло лучше, затянуло... Потом посмотрела - ну да, мне первым попался перевод с Петером, Ури и прочими странными людьми, и кривы та не только имена, второй вроде поприличнее читается.
У Пратчетта местами переводы огонь (при том, что переводить Пратчетта - тот ещё квест). Но тоже как повезёт...