Winds of change will winds of fortune bring (c)
В очередной раз задаюсь вопросом о том, чем думают некоторые переводчики. Скажите мне, как, КАК Piotr Vorkosigan в одном из переводов стал Петером?! Написано, можно сказать, усским языком - Пётр он! Аналогично с Yuri Vorbarra - даже буковку Y в начале поставили, хотя на произношение по-английски она не влияет. Но нет, мы её проигнорируем и переведём Ури. И явно нехарактерная для английского орфография и подозритльно славянскообразные фамилии на -ов ни на какие мысли не наведут. Какие мелочи, право слово. И, кстати, логика, по которой принц Serg стал Зергом, мне тоже неясна. Вот немецкий тут определённо и рядом не лежал, чтобы S в начале слова озвончать.
И, естественно, взявшись читать по-русски два с лишним года назад, я метко ткнула пальчиком именно в этот перевод, с Петером, Ури и Зергом. Возможно, потому и не пошло - не факт, конечно, но сильно не исключено, что настолько не чувствующий стилистику имён собственных переводчик и общий стиль держит не оч. По-английски-то пошло вполне себе.
И, естественно, взявшись читать по-русски два с лишним года назад, я метко ткнула пальчиком именно в этот перевод, с Петером, Ури и Зергом. Возможно, потому и не пошло - не факт, конечно, но сильно не исключено, что настолько не чувствующий стилистику имён собственных переводчик и общий стиль держит не оч. По-английски-то пошло вполне себе.
там потом еще будет персонаж Vorobyev, который в переводе Фороббио) из той же серии.
про Серга, как я понимаю, та же проблема с чуждостью. для русских это имя очень похоже на Сергей, а должно звучать несколько более отдаленно.
другой разговор, что в Барраяре есть в том числе английские имена, которые для англоговорящих звучат по-родному, а в переводе такого нет. но тут уж какой стиль выбрали, такой и выбрали.
Какая чуждость уху англоговорящих, автор не про это. Автор про отсылку к менталитету.
А переводчик - долбодятел.
Примерно такой же, какой "чтоб детям было понятнее" породил Долгопупса...
Это такая "русофобия" переводчиков... Не знаю, чем конкретно они руководствовались, но, похоже, логика была типа "это не наши русские, а переведём-ка их как нерусских".
С Воробьёвым вообще печаль, учитывая, что по-английски они vors, а по-русски стали форами, потому что "воры" - это как-то не ок на русском)))
И тогда уж давайте и Vorsoisson переведём Форсойсон, а не Форсуассон, зачем французскую этимологию прослеживать?
В общем, стратегия тут, вероятно, была, но вот не назвала бы её верной в данном контексте.
про менталитет. честно говоря, я уже не помню текст Барраярского цикла досконально, но я при чтении не заметила, чтобы менталитет Петера Форкосигана отличался от его ровесников. несомненно, что в ранние годы существования государства это было важно, но к моменту саги-то они уже все там давно перемешаться должны были по логике.
в общем, ваше мнение о переводчике нелестно, мое мнение — что он просто выбрал вот такой вот стиль, как и переводчики упомянутого Росмэна. тут уже о вкусах не спорят, как говорится.
вернее, поскольку я не читала текст оригинала, то вполне допускаю, что там может быть сотня совершенно других ляпов. но вот конкретно это я ляпами не считаю.
Это - не стратегия перевода, это тупо отсебятина переводчиков, которые не особо разбирались в тексте, который переводили.
То, что вы не помните текст саги заметно - причем здесь тогда и сейчас и кто с кем перемешался?.. Менталитет барраярцев несомненно похож на менталитет русских, с поправкой на то, что он написан американкой, которая любила Россию. И об этом говорит сам автор.
Тут не о вкусах надо спорить, а о том, насколько переводчик имеет право искажать авторский замысел.
С Барраяром на первый взгляд не столь однозначно, потому что не Земля, другие планеты, далёкое будущее и вот это всё. Но да, истоки русские и имена написаны так, чтобы даже американцу было понятно, что оно русское или русского происхождения. Да, перемешались, поэтому есть имена, непривычные и непонятные хоть англо-, хоть русскоговорящим, типа Эзар (Esah), Ксав (Xav) и тот же Эйрел (Aral, я всё же не думаю, что имелась в виду отсылка к Аральскому морю, хотя фиг знает, конечно...). И, кстати, как верно заметила Дари, на фоне Петра, Ивана и Серга (барраярских имён) имя Майлз (которое сыну давала бетанка Корделия) выбивалось бы (что логично), а на фоне Айвена и Петера - вообще нет.
.Воробей., стратегия тут была, в переводе не разнобой, а вполне закономерная система. Но стратегия, как политкорректно говорили у нас в универе, не выигрышная.
Бракованный киборг, русофобия у русских переводчиков - это в принципе прекрасно. Особенно где не надо (как над англичанами Снейпом и Лонгботтомом издеваться, так фобии не было. Да, я понимаю, что это разные переводчики))