Winds of change will winds of fortune bring (c)
Шли это мы вчера с мамой от бабушки. Она меня спросила, мол, что бабушке дарить будешь?

Я: эээ...

Короче, у мамы родилась гениальная идея:

- А ты переведи на французский "В лесу родилась ёлочка", сыграй, спой, запишем на кассету - бабушка будет рада.

Это действительно правда, что бабушка будет пищать))) Она ж меня учит.

Ну вот я и взялась за перевод... И перевела-таки три куплета: первые два и последний. А серединку нафихх. Ну не знаю я, как лошадку мохноногую переводить :gigi:



Короче говоря, результат моих трудов тут.

Мне нужна оценка тех, кто в той или иной степени знает язык. Ибо лексику я брала из яндексового словаря, и там наверняка есть лексические и смысловые ляпы. Просьба сообщить сразу по обнаружении ;) Мне бы надо, что завтра, ну самое позднее послезавтра у меня уже был окончательный вариант.

Особенно вот второй куплет...



Да, сразу предупреждаю: перевод очень вольный))) Кое-чего упихнуть не удалось, кое-чего самостоятельно привнесено. Ну да это неизбежно...

Комментарии
26.12.2006 в 14:32

~Анориэль~, молодец!!!)))

К сожалению, я французского не знаю, и объективно оценить твой труд не могу(((((

Кстати, ты мне идею подкинула: попробовать перевести "Гонимые ветрами облака" (т.е. то, что я еще в институте написала) на инглиш))))
26.12.2006 в 15:57

А я обожаю всех;)
~Анориэль~, я французский, честно говоря, знаю не так чтобы уж очень)))) Но все-таки учила же))

Честно полезла в словарь, перевела то, что не дошло... По-моему, все праивльно))

Слушай, ты вообще гений, я бы так не смогла:)
26.12.2006 в 19:50

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Багира Энтелиан, не нравится мне это tempete de neige... всё-таки tempete - буря. А наше "метель" всё-таки нечто больше положительное... Ну да ладно, французы к метелям не привыкли...)