Winds of change will winds of fortune bring (c)
Днём мы с мамой были на одном мероприятии... Впрочем, об этом позже расскажу, когда будут наглядные материалы.
А потом мы пошли и наконец посмотрели ГП 7-1.)
После фильма у меня остался один глобальный вопрос: фиг ли шестой-то был таким провальным???
Фильм на порядок лучше предыдущего и, пожалуй, пятого, который был просто движущимися картинками к книге. Там то и дело шли куски прямо по тексту почти без изменений.
Да, конечно, сцену уговоров Дурсли убрали, Скримджер в сцене с завещанием какой-то слишком уж добрый, плащ-невидимку сценаристы практически проигнорировали (ну не дакие Гарри с Гермионой дураки, чтобы шляться по Годриковой лощине голыми без какой бы то ни было маскировки!), про табу на имя не сказано ни слова, хотя оно явно работает, книга Скитер только упомянута, да фотография оттуда и значок из подписи, УПСы узнали Гарри по сове, а не по экспеллиармусу, гоблин не наврал про поддельный меч... но это уже чистой воды мелочи и придирки, разве что первые три пункта ещё более-менее сюжетны.
Зато красивая находка с Гермионой в самом начале (с родителями), Гарри в характере!!! (а не то жуткое ООСище, которое было в шестом фильме) - "Хагрид, мы должны им помочь!!!" "Я не позволю, чтобы ещё кто-то погиб из-за меня!!!" "Вы лжёте, Долорес, а ведь никто. не. должен. лгать!" (не по книге, но в характере же!). Гермиона - верю! Сдублирована прекрасно (в плане интонаций, я имею в виду). И Белла тоже прекрасна (с точки зрения игры, разумеется, как персонажа я её не возлюблю ни за что). Ну близнецы - они как всегда))) "Какие мы одинаковые!")))
Рон - ходячий отжиг)) "У меня в кабинете идёт дождь! - Так купите зонтик..." "Но там моя жена! - Рон, у тебя нет жены. - А, точно..."
Добби такой Добби, а Луна такая Луна... Добби было очень жалко, очень красиво сделана сцена.

Но перевод, конечно... Ладно, Букля, Наземникус, Кикимер, Снегг, Волан-де-Морт, "остолбеней" (спасибо не "отключись", как в 7-й книге) - это уже, в общем, привычно.
Но "Она (Батильда) была к нему (Дамблдору) так же близка, как все остальные" - тут даже мама почуяла подвох. Не знаю, что именно было в оригинале, но очень подозреваю что-то вроде 'She was as close to him as anybody' или что-то в таком духе, в общем, "знала, как никто другой" - иначе фраза просто теряет всякий смысл в контексте.
Добби, говорящий "хозяин Уизли" - он ему не хозяин! Это Гарри Кикимеру хозяин, а Рон Добби - не хозяин. Я понимаю, что слово master в плане перевода мерзкое до невозможности, сиди и думай, чего ж сним делать. Но тут - никак не хозяин. Господин, да хоть просто "мастер" на худой конец!
И "Комиссия по учёту магловских выродков", угу. Не, экспрессия - это хорошо, и, вероятно, создателями этой комиссии нечто подобное и подразумевалось, но всё же в оригинале нейтральное Muggle-born.
И где-то ещё у меня вызывали сомнения некоторые фразы, особенно синтаксически, но для Росмэна сойдёт.

В общем, мне фильм однозначно понравился. Ждём-с последнего... Хроники одного дня...

@темы: ГП, Переводы, Кино, Мысли вслух, Позитив

Комментарии
06.12.2010 в 22:06

Найти работу и наладить свою жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через пять часов. © Black Books | „Du bist verrückt mein Kind, du mußt nach Berlin“ © Franz von Suppé
согласна со всем по поводу ГП)
меня тоже порадовало, что Гарри стал самим собой, я даже его полюбила, чего раньше не замечалось)))
читала, что СВС отдали на корректуру?!)))
06.12.2010 в 22:13

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Mileanna, читала-читала и даже попрыгала там в комментах)))