Я тут читаю ВК в оригинале. Впервые отметила, _сколько_ там стихов... и каких.
И вот из интереса кое-что посравнивала с имеющимся у меня кистямуровским переводом.
Нет, Нимродель - это отдельный разговор, это просто сесть и плакать. В целом тут тенденция такая: переводчик прочёл оригинал, уловил ключевые слова и написал нечто своё. Спасибо хоть, что в большинстве своём оно по-русски красиво звучит.
Но если сравнивать с оригиналом... Получаются вот такие перлы...
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
читать дальше
His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.
But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are. Гил-Галад, светлый государь
Последний всеэльфийский царь
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
читать дальше
Сиял, как солнце, щит в ночи,
Ломались черные мечи.
А светлый меч меж темных скал
Разящей молнией сверкал.
И он сумел развеять ночь!
Развеять, но не превозмочь.
И закатилась навсегда
За край небес его звезда.Подстрочник не очень причёсанный
Гил-галад был эльфийским королём.
О нём печально поют арфисты:
Его королевство было последним светлым (/справедливым) и свободным
Между горами и морем.
Его меч был длинным, копьё - острым,
Его сияющий шлем был виден издали;
Бессчётные звёзды небесного поля
Отражались в его зеркальном щите.
Но давным-давно он ускакал прочь,
И никто не может сказать, где он пребывал;
Ибо его звезда упала во тьму,
В мордор, где царят тени.Ну, что я могу сказать... н-дя.
А вот ещё пёрл тоже. Ещё похлеще, пожалуй.
ОригиналAll that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.Подстрочник
Не всякое золото блестит*,
Не все те, кто скитается, заблудились/потерялись;
Сильный старик не дряхлеет,
Глубоких корней не достигает мороз.
Из пепла пробудится пламя,
Из тени возникнет свет;
Восстановлен будет клинок, что был сломан,
Утративший корону** снова станет королём.
* Вообще-то это идиома, традиционно переводимая как "Не всё то золото, что блестит". Но буквально переводится именно так, и тут, имхо, по контексту больше подходит буквальный перевод.
** В оригинале там вообще прилагательное "бескоронный" (для английского такое словообразование нормально).Кистямур...
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем
В честь короля иного.Подчеркнула я слова, которые и в оригинале тоже присутствуют где-то в том же районе. Их получилось пять. Больше я не нашла. о_О
Не, я понимаю, стихи переводить - дело сложное, тем более такие стихи... но блин, не умеешь - не берись!!!
*Это крик души, ага*