Я тут читаю ВК в оригинале. Впервые отметила, _сколько_ там стихов... и каких.
И вот из интереса кое-что посравнивала с имеющимся у меня кистямуровским переводом.
Нет, Нимродель - это отдельный разговор, это просто сесть и плакать. В целом тут тенденция такая: переводчик прочёл оригинал, уловил ключевые слова и написал нечто своё. Спасибо хоть, что в большинстве своём оно по-русски красиво звучит.
Но если сравнивать с оригиналом... Получаются вот такие перлы...

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
читать дальше

Гил-Галад, светлый государь
Последний всеэльфийский царь
Хотел навеки превозмочь
Нависшую над миром ночь.
читать дальше
Подстрочник не очень причёсанный

Ну, что я могу сказать... н-дя.

А вот ещё пёрл тоже. Ещё похлеще, пожалуй.

Оригинал
Подстрочник
Кистямур...

Подчеркнула я слова, которые и в оригинале тоже присутствуют где-то в том же районе. Их получилось пять. Больше я не нашла. о_О

Не, я понимаю, стихи переводить - дело сложное, тем более такие стихи... но блин, не умеешь - не берись!!!
*Это крик души, ага*