Дело началось ещё год назад, когда меня торкнуло на перечитать всю эпопею ГП. Тогда ещё по-русски.
Седьмую книгу я не нашла в аудио, поэтому прочитала (для комплекта) хоговский перевод.
А потом я глянула в перевод шестой книги. Одну из последних глав. Увидела страх и ужас в плане пунктуации и полный разлад с именами от главы к главе.
Почесала репу, пошла к Чжоули. "А мона это вычитать?"
Чжоули дала добро и собственно текст в коде.
В какой-то момент меня напрягла какая-то фраза, в которой было мало логики самой по себе и ещё меньше - в контексте. Я на неё помедитировала, потом заглянула в оригинал. Потом снова в перевод. Выпала в осадок. Пошла к Чжоули. "А мона причесать и перевод тоже? Ну слегка... вон в седьмой делали же бета-перевод..."
"Да делайте, что хотите", - сказала Чжоули.
Я не могла не поделиться такой затеей с Дари. "Я тоже хочу", - сказалаДари, и я отослала копию ей.
Правда, у Дари сложилось не очень, но всё же несколько глав (четверть книги, короче) она вычитала-вычистила.
В общем, к началу июня мы спохватились, что у нас от силы полкниги готово, а в июле выходит фильм. Может, кто перечитать захочет. Поэтому взялись ударными темпами (под сессию, конечно же =))).
Короче, в пятницу мы закончили вычитку перевода, вчера закончили (вместе) вычитку глав уже только на русском друг за другом на предмет просмотренных стилистических ляпов, очепяток и прочего.
Сегодня я отдала троды наших плудов Чжоули. И оно, кажется, уже даже лежит на том же месте, что и раньше. Чем, собсна, и хотела похвастаться,а заодно порекламировать - если кто хочет освежить перед фильмом...)
А для тех, кому интересно... В какой-то момент мы начали выписывать найденные перлы перевода. Ну так, делать нечего было) Кому интересно - предлагаю оценить.
Авторов переводов тактично не указываю. Если вдруг кто узнает своё - ну извините, я всё понимаю... И замечательно, что вообще был хоть какой перевод, зато вон седьмую потом как оперативно и качественно сделали, учитывая ошибки и неурядицы прошлого опыта. Но всё же..
перловка
Harry had wondered whether Dumbledore would return from wherever he had been in time for Monday night's lesson, but having had no word to the contrary, he presented himself outside Dumbledore's office at eight o'clock, knocked, and was told to enter. There sat Dumbledore looking unusually tired; his hand was as black and burned as ever, but he smiled when he gestured to Harry to sit down. The Pensieve was sitting on the desk again, casting silvery specks of light over the ceiling.
Гарри хотел знать, найдет ли Дамблдор время, где бы тот ни был, для ночного урока в понедельник, но не было сказано ни одного слова насчет того, что урока не будет, поэтому Гарри сам подошел к кабинету Дамблдора в восемь часов, постучался и попросил войти. Печальный Дамблдор выглядел необычайно уставшим. Его рука была черная, как после ожога. Но он улыбнулся и показал жестом Гарри присесть. Омут Памяти стоял на письменном столе и бросал серебряные пятна на потолок.
***
"You have had a busy time while I have been away," Dumbledore said. "I believe you witnessed Katie's accident."
- У тебя было занятое время, когда я отсутствовал, - сказал Дамблдор. - Я верю тебе, как свидетелю инцидента с Кэти.
***
"Still very unwell, although she was relatively lucky. She appears to have brushed the necklace with the smallest possible amount of skin; there was a tiny hole in her glove. Had she put it on, had she even held it in her ungloved hand, she would have died, perhaps instantly. Luckily Professor Snape was able to do enough to prevent a rapid spread of the curse —"
- Пока еще очень плохо, хотя она относительно удачлива. Там была крошечная дырка в ее перчатке. Поэтому она могла даже держать ожерелье в руке, хотя в противном случае должна была бы умереть и, возможно, немедленно. К счастью, профессор Снейп сделал все достаточно быстро для предотвращения распространения проклятия.
***
"Where were you this weekend, sir?" Harry asked, disregarding a strong feeling that he might be pushing his luck, a feeling apparently shared by Phineas Nigellus, who hissed softly.
- Где Вы были в эти выходные, сэр? - спросил Гарри, игнорируя сильное чувство, что нужно быть сильно напористым в своей удаче. Это чувство, по-видимому, разделял и Финеас Найджиллас, который тихо сопел.
***
"Yes, I expect so," said Dumbledore, withdrawing a fresh bottle of silver memories from inside his robes and uncorking it with a prod of his wand.
- Да, я надеюсь на это, - сказал Дамблдор, убирая бутылку свежих серебряных воспоминаний во внутрь своей одежды. Он закрыл бутылку, ударив волшебной палочкой по горлышку.
***
Дамблдор дал экстра энергичный толчок Омуту и Карактакус Бак ушел назад в циркулирующую массу памяти, откуда он и прибыл.
Оно в общем даже верно по переводу, но экстра энергичный толчок...
***
"It's good Dad can get us these again," said Ron appreciatively, stretching luxuriously as the car moved smoothly away from the Burrow
- Пап, это хорошая идея, - благодарно произнес Рон, наслаждаясь удовольствием. В то время как машина плавно отъезжала от Норы...
***
Harry said nothing; he did not much fancy doing his shopping while surrounded by a battalion of Aurors
Гарри промолчал: он не предполагал, что его поход по магазинам будет окружен драками авроров
***
There were no Aurors waiting outside the inn, but instead the gigantic, black-bearded form of Rubeus Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, wearing a long beaverskin coat, beaming at the sight of Harry's face and oblivious to the startled stares of passing Muggles.
Нет, ни одного аврора не поджидало их снаружи, но зато там стоял гигантский, чернобородый Рубеус Хагрид, егерь Хогвартса, одетый в длинную мантию с бобровым мехом. Его глаза засияли, когда он увидел лицо Гарри. Егерь настолько растерялся, что даже забыл вздрогнуть, когда мимо него прошел маггл.
***
The Prime Minister's first, foolish thought was that Rufus Scrimgeour looked rather like an old lion. There were streaks of gray in his mane of tawny hair and his bushy eyebrows; he had keen yellowish eyes behind a pair of wire-rimmed spectacles and a certain rangy, loping grace even though he walked with a slight limp. There was an immediate impression of shrewdness and toughness; the Prime Minister thought he understood why the Wizarding community preferred Scrimgeour to Fudge as a leader in these dangerous times.
Первой глупой мыслью Премьер-министра было, что этот Руфус Скримджоер походил на старого льва. Серые полосы в гриве желтовато-коричневых волос и густых бровей; острые желтоватые глаза за оправленными проводом очками и поджарая фигура, пульсирующая изяществом даже при том, что он немного хромал. От его фигуры исходило ощущение стойкости и спокойной проницательности. Премьер-министр подумал, что, кажется, он понял, почему волшебное сообщество предпочло, чтобы Скримджоер стал лидером в эти опасные времена.
***
"Wait!"
The harsh cry startled the fox, now crouching almost flat in the undergrowth. It leapt from its hiding place and up the bank. There was a flash of green light, a yelp, and the fox fell back to the ground, dead.
- Подожди!
Лиса издала резкий крик, выпрыгнула из своего убежища и, пригнувшись к земле, побежала в направлении вверх по реке. Раздалась вспышка зеленого света, и лиса упала замертво.
***
Snape held up a hand to stop her, then pointed his wand again at the concealed staircase door. There was a loud bang and a squeal, followed by the sound of Wormtail scurrying back up the stairs.
"My apologies," said Snape. "He has lately taken to listening at doors, I don't know what he means by it... You were saying, Narcissa?"
Снейп вытянул руку, чтобы остановить ее, затем указал палочкой на скрытую дверь, и опять раздался грохот. Затем последовал резкий удар и визг, сопровождавшийся суетней Червехвоста.
- Приношу свои извинения, – сказал Снейп. - Нарцисса, ты не могла бы начать заново, а то наш милый друг поздно начал слушать под дверью и, наверняка, не все услышал?
***
"And now, Harry, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure."
- А теперь, Гарри, вступим в ночь и продолжим это увлекательное и безумное приключение.
***
"Yes, well, your father and I were made for each other, what was the point in waiting?" said Mrs. Weasley. "Whereas Bill and Fleur . . . well. . . what have they really got in common? He's a hardworking, down-to-earth sort of person, whereas she's —"
- Да, но ваш отец и я были созданы друг для друга. В чем был смысл ожидания? – ответила миссис Уизли. – Тогда как Билл и Флер … ну … что у них общего? Он трудолюбив, работает под землей .. в то время, как она ..
***
"I thought so," he said jubilantly. "I heard Goyle's trunk hit you. And I thought I saw something white flash through the air after Zabini came back..."
His eyes lingered for a moment upon Harry's trainers.
- Я был прав, - с торжеством в голосе сказал он. - Я слышал, что чемодан Гойла задел тебя. И я видел белую вспышку света, когда Цабини вернулся в купе.
Его глаза на мгновение задержались на Гарри.
***
"I know, jus' like old times, innit? See, the Ministry wanted ter send a bunch o' Aurors, but Dumbledore said I'd do," said Hagrid proudly, throwing out his chest and tucking his thumbs into his pockets. "Lets get goin' then — after yeh, Molly, Arthur —"
— Знаю, прямо как в старые времена, правда? Министерство предложило группу авроров, но Дамблдор сказал: «Я могу это сделать», — гордо проговорил Хагрид, выбрасывая свой сундук и засовывая руки в рукавицы. — Давайте выходите, — потом Молли, Артур…
***
"Nice suit, sir," said Harry, before he could stop himself, but Dumbledore merely chuckled as they followed his younger self a short distance, finally passing through a set of iron gates into a bare courtyard that fronted a rather grim, square building surrounded by high railings. He mounted the few steps leading to the front door and knocked once. After a moment or two, the door was opened by a scruffy girl wearing an apron.
- Хороший костюм, сэр, - одобрил Гарри, но Дамблдор просто хихикал, пока они следовали на коротком расстоянии за ним самим в молодости. Наконец, пройдя через железные ворота в пустой внутренний двор, который оказался довольно мрачным, квадратным строением, окруженным высокой оградой, он остановился. Затем он сделал несколько шагов, ведущих к передней двери, и постучал один раз. Спустя пару секунд дверь открыла девочка в потрепанном переднике.
***
"Good afternoon. I have an appointment with a Mrs. Cole, who, I believe, is the matron here?"
- Добрый день. Я встречаюсь с госпожой Коул, которая, как я слышал, работает здесь медсестрой?
Она там была главная, и по контексту это было очевидно достаточно
***
She led Dumbledore into a small room that seemed part sitting room, part office.
И она повела Дамблдора в маленькую комнату, которая, казалась, была офисной частью гостиной.
***
"You mean he's won a scholarship? How can he have done? He's never been entered for one."
- Вы думаете, что он очень умен? Но он никогда не был первым.
***
There was no doubt that Mrs. Cole was an inconveniently sharp woman. Apparently Dumbledore thought so too, for Harry now saw him slip his wand out of the pocket of his velvet suit, at the same time picking up a piece of perfectly blank paper from Mrs. Cole's desktop.
"Here," said Dumbledore, waving his wand once as he passed her the piece of paper, "I think this will make everything clear."
Mrs. Cole's eyes slid out of focus and back again as she gazed intently at the blank paper for a moment.
"That seems perfectly in order," she said placidly, handing it back.
Без сомнения, госпожа Коул была недоверчивой женщиной. Очевидно, Дамблдор думал также. Гарри видел, как палочка молодого Дамблдора выскользнула из кармана его бархатного костюма, и одновременно на столе листы чистой бумаги стали собираться в стопку.
- Вот, - сказал Дамблдор, махнув своей палочкой один раз, и часть бумаги, лежащей на столе, поднялась вверх. - Я думаю, что это ясно дает все понять.
Глаза госпожи Коул скользили от центра стола к поднявшейся стопке бумаги и возвращались назад, но это было лишь мгновение.
- Этого, кажется, достаточно, - сказала она, спокойно возвращая бумаги.
***
Bellatrix Lestrange was sneering from the front of the nearest apothecary.
Беллатрикс Лестрейндж была изображена на плакате, недалеко от аптеки.
***
A seedy-looking little wizard was rattling armfuls of silver symbols on chains at passersby.
Маг низкого роста и нездорового вида позвякивал руками, полными серебряных символов на цепочках, предлагая их купить прохожим.
***
"If I were on duty . . ." said Mr. Weasley, glaring angrily at the amulet seller.
- Ух! Если бы я мог! - гневно произнес мистер Уизли продавцу амулетов.
***
It soon became clear that Mrs. Cole was no novice when it came to gin drinking. Pouring both of them a generous measure, she drained her own glass in one gulp. Smacking her lips frankly, she smiled at Dumbledore for the first time, and he didn't hesitate to press his advantage.
Скоро стало ясно, что госпожа Коул не была новичком, когда дело касалось распития джина. Наливая щедро в оба стакана, она выпивала собственный одним большим глотком. С удовольствием причмокивая губами, она улыбнулась Дамблдору впервые за все время, и он не смущался нажимать на свое преимущество
***
"That's right," said Mrs. Cole, helping herself to more gin. "I remember it clear as anything, because I'd just started here myself. New Year's Eve and bitter cold, snowing, you know. Nasty night. And this girl, not much older than I was myself at the time, came staggering up the front steps. Well, she wasn't the first. We took her in, and she had the baby within the hour. And she was dead in another hour."
- Правильно, - сказала госпожа Коул, наливая себе еще джина. - Я помню это очень хорошо, потому что только начала здесь работать. Канун нового года и сильный мороз, идет снег. Противная ночь, и эта девочка, не намного старше, чем я. Прибыла самостоятельно. Хоть и шаталась, но старалась идти прямо. Хорошо, что она была не первая. Мы приняли ее, и она родила ребенка в течение часа. Умерла она уже через час после родов.
***
"Now, dear, your mother's quite right, none of us is supposed to go wandering around on our own anymore, it's nothing to do with being a child -"
«Ну, дорогой, твоя мама совершенно права. Не думаю, что где-то вблизи будет что-нибудь еще. Делать нечего…»
***
"Well, he —"
But Mrs. Cole pulled up short, and there was nothing blurry or vague about the inquisitorial glance she shot Dumbledore over her gin glass.
- Хорошо, он...
Но тут госпожа Коул стрельнула в Дамблдора коротким, любознательным взглядом:
***
"And nothing I say can change that?"
- И ничто, как я полагаю, не может изменить это?
***
"Billy Stubbs's rabbit... well, Tom said he didn't do it and I don't see how he could have done, but even so, it didn't hang itself from the rafters, did it?"
- Кролик Билли Стаббса... Ну, Том сказал, что он не делал этого, и я не видела, как он, возможно, сделал это, но даже в этом случае, кролик бы не повесился на балке, не так ли?
***
"But I'm jiggered if I know how he got up there to do it. All I know is he and Billy had argued the day before. And then…" Mrs. Cole took another swig of gin, slopping a little over her chin this time — "on the summer outing — we take them out, you know, once a year, to the countryside or to the seaside — well, Amy Benson and Dennis Bishop were never quite right afterwards, and all we ever got out of them was that they'd gone into a cave with Tom Riddle. He swore they'd just gone exploring, but something happened in there, I'm sure of it. And, well, there have been a lot of things, funny things..."
She looked around at Dumbledore again, and though her cheeks were flushed, her gaze was steady. "I don't think many people will be sorry to see the back of him."
"You understand, I'm sure, that we will not be keeping him permanently?" said Dumbledore. "He will have to return here, at the very least, every summer."
"Oh, well, that's better than a whack on the nose with a rusty poker," said Mrs. Cole with a slight hiccup. She got to her feet, and Harry was impressed to see that she was quite steady, even though two-thirds of the gin was now gone. "I suppose you'd like to see him?"
- Но будь я проклята, если я знаю, как он вставал там, чтобы сделать это. Все, что я знаю, он и Билли разговаривали днем раньше. И затем, - госпожа Коул сделала еще один большой глоток джина, который на сей раз выплеснулся немного ей на подбородок, - на летнем пикнике. Мы выезжаем с ними, вы знаете, один раз в год, в сельскую местность или на побережье. Эми Бенсон и Деннис Бишоп впоследствии не были совершенно уверены, и все, что мы когда-либо выведали у них, было то, что они вошли в пещеру с Томом Риддлом. Он поклялся, что они только что ушли, исследуя что-то, но кое-что случилось там, я уверена относительно этого. Ну, в общем, было много вещей, забавных вещей...
Она посмотрела вокруг, потом снова на Дамблдора, и хотя ее щеки краснели, пристальный взгляд был устойчив.
- Я не думаю, что много людей будут сожалеть, увидев его другую сторону.
- Я уверен, Вы понимаете, что мы не будем держать его постоянно? - сказал Дамблдор. - Он должен будет возвращаться сюда, по крайней мере, каждое лето.
- О, ну, в общем, это лучше, чем сильный удар по носу ржавым покером, - произнесла госпожа Коул с небольшой икотой. Она поднялась на ноги, и Гарри удивился, увидев, что она весьма устойчиво стояла на ногах, даже при том, что выпила две трети джина. -Я полагаю, что Вы хотели бы видеть его?
***
She led him out of her office and up the stone stairs, calling out instructions and admonitions to helpers and children as she passed. The orphans, Harry saw, were all wearing the same kind of grayish tunic. They looked reasonably well-cared for, but there was no denying that this was a grim place in which to grow up.
Она вывела его из своего офиса и повела наверх по каменной лестнице, делая замечания и раздавая указания помощникам и детям, проходя мимо них. Гарри увидел, что все сироты были одеты в одни и те же сероватые туники. Было видно, что о них хорошо заботились, и ничто не говорило о том, что это мрачное место, в котором нужно стать взрослым.
***
"Here we are," said Mrs. Cole, as they turned off the second landing and stopped outside the first door in a long corridor. She knocked twice and entered.
- Это здесь, - сказала миссис Коул, когда они спустя минуту остановились возле первой двери в длинном коридоре. Она постучала дважды и вошла.
***
"I am not from the asylum," said Dumbledore patiently. "I am a teacher and, if you will sit down calmly, I shall tell you about Hogwarts. Of course, if you would rather not come to the school, nobody will force you —"
"I'd like to see them try," sneered Riddle.
...
- Я хотел бы видеть, что они попробуют еще, - глумился Риддл.
***
"What is it that you can do?"
"All sorts," breathed Riddle. A flush of excitement was rising up his neck into his hollow cheeks; he looked fevered. "I can make filings move without touching them. I can make animals do what I want them to do, without training them. I can make bad things happen to people who annoy me. I can make them hurt if I want to."
- Все понятно, - вдыхал Риддл. Волнение его усиливалось, он выглядел лихорадочным. - Я могу писать, не прикасаясь к ручке. Я могу заставить животных сделать то, что я хочу, чтобы они сделали, не обучая их. Я могу сделать так, чтобы с людьми, которые меня раздражают, случилось что-нибудь плохое. Я могу делать им больно, если я захочу.
***
"Take it out," said Dumbledore.
Riddle took down the quaking box. He looked unnerved.
- Вынь это, - сказал Дамблдор.
Риддл снял дрожащую картонную оболочку. Он выглядел расстроенным.
***
Riddle took off the lid and tipped the contents onto his bed without looking at them. Harry, who had expected something much more exciting, saw a mess of small, everyday objects: a yo-yo, a silver thimble, and a tarnished mouth organ among them. Once free of the box, they stopped quivering and lay quite still upon the thin blankets.
Риддл снял крышку и содержимое коробки выложил на кровать, не глядя больше на них. Гарри, который от возбуждения ожидал увидеть намного больше, удивился, когда его глазам предстали вещи, которые он видел каждый день: йоу-йоу, серебряный наперсток и запятнанную губную гармошку. Освободившись от коробки, вещи прекратили дрожать и просто лежали на тонком одеяле.
***
"At Hogwarts," Dumbledore went on, "we teach you not only to use magic, but to control it. You have — inadvertently, I am sure — been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school. You are not the first, nor will you be the last, to allow your magic to run away with you. But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic — yes, there is a Ministry — will punish lawbreakers still more severely. All new wizards must accept that, in entering our world, they abide by our laws."
- В Хогвартсе, - продолжал Дамблдор, - мы учим не только использовать волшебство, но и контролировать его. Если ты будешь неосторожен, то у тебя могут возникнуть проблемы. За стенами школы запрещается колдовать. Ты всегда должен контролировать свою силу. Ты не первый и ты не последний, не позволяй волшебству управлять тобой. Но ты должен знать, что Хогвартс может выгонять студентов, и Министерство Магии - да, есть такое Министерство - наказывает правонарушителей еще более строго. Все новые волшебники должны принять, что в волшебном мире они соблюдают наши законы.
***
"That is easily remedied," said Dumbledore, drawing a leather money-pouch from his pocket. "There is a fund at Hogwarts for those who require assistance to buy books and robes. You might have to buy some of your spellbooks and so on secondhand, but —"
- Это легко исправить, - успокоил Дамблдор, вытягивая кожаный мешочек денег из своего кармана. - В Хогвартсе есть фонд для тех, кому требуется помощь. Некоторым детям этот фонд сам покупал книги и одежду. Вам, возможно, придется покупать некоторые магические книги и другие вещи из подержанных товаров, но...
***
fat gold galleon
жирный золотой галлеон
***
Riddle gave an irritable twitch, as though trying to displace an irksome fly.
Том раздражительно дернулся.
***
Harry could tell that he had withheld mention of this strangest power until that moment, determined to impress.
Гарри мог поклясться, что он отказывался упоминать об этой самой странной власти до того мгновения, как решил оказать впечатление.
***
"This is unusual, but not unheard of."
- Это необычно, но ничего особенного.
***
"Did you know — then?" asked Harry.
"Did I know that I had just met the most dangerous Dark wizard of all time?" said Dumbledore. "No, I had no idea that he was to grow up to be what he is. However, I was certainly intrigued by him. I returned to Hogwarts intending to keep an eye upon him, something I should have done in any case, given that he was alone and friendless, but which, already, I felt I ought to do for others' sake as much as his. His powers, as you heard, were surprisingly well-developed for such a young wizard and — most interestingly and ominously of all — he had already discovered that he had some measure of control over them, and begun to use them consciously. And as you saw, they were not the random experiments typical of young wizards: He was already using magic against other people, to frighten, to punish, to control. The little stories of the strangled rabbit and the young boy and girl he lured into a cave were most suggestive... 'I can make them hurt if I want to...'"
- Вы знали тогда? - спросил Гарри.
- Я знал, что я только что встретил самого опасного Темного волшебника всего времени? - переспросил Дамблдор. - Нет, я понятия не имел, что, повзрослев, он должен был стать таким, каков он сейчас. Однако, я, конечно, был заинтригован им. Я возвратился в Хогвартс с намерением относиться внимательно к нему, потому что он был один и одинокий. Его познания, как ты слышал, были удивительно хорошо развиты для такого молодого мага, и наиболее интересное и зловещее из всего этого было то, что он уже обнаружил в себе способность управления змеями и был готов начать использовать ее сознательно. И, как ты видел, это не было случайными экспериментами, типичными для молодых волшебников: он уже использовал волшебство против других людей, чтобы пугать, наказывать, управлять. Небольшие истории с кроликом и мальчиком и девочкой, которых он соблазнял пещерой, наиболее показательны.... Я могу делать им больно, если я хочу ...
***
"Everyone all right?" said Mrs. Weasley. "Got your robes? Right then, we can pop in at the Apothecary and Eeylops on the way to Fred and George's — stick close, now. . . ."
— Все в порядке? — озабоченно спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Что ж, тогда мы можем зайти в аптеку и к Илопсу по пути к Фреду и Джорджу, пока они не закрылись…
***
Then, with Mrs. Weasley checking her watch every minute or so, they headed farther along the street in search of Weasleys' Wizard Wheezes, the joke shop run by Fred and George.
Потом с постоянно сверяющейся со списком миссис Уизли, они проследовали дальше по улице в поисках “Приколов Умников Уизли”, магазина Фреда и Джорджа.
***
"We really haven't got too long," Mrs. Weasley said. "So we'll just have a quick look around and then back to the car. We must be close, that's number ninety-two . . . ninety-four . . ."
— Нам надо спешить, — объявил мистер Уизли. — Так что мы просто быстро осмотримся и вернемся к машине. Мы уже близко, вот номер девяносто два… девяносто четыре.
***
"Whoa,"said Ron, stopping in his tracks
— Вау, — произнес Рон, останавливаясь и преграждая им путь.
***
he merely raised a hand in lazy acknowledgment of applause from the Slytherin table
он просто поднял руку под жидкие аплодисменты со стороны слизеринского стола
***
Well, there's one good thing
В этом есть одна хорошая вещь
***
"He might just go back to teaching Potions at the end of the year" said Ron reasonably. "That Slughorn bloke might not want to stay long-term. Moody didn't."
— В конце года он может просто пойти снова преподавать зельеварение, — разумно заметил Рон. — Этот Слагхорн может не захотеть оставаться тут надолго. Капризные не будут.
***(10)
Harry wondered vaguely who the Half-Blood Prince had been. Although the amount of homework they had been given prevented him from reading the whole of his copy of Advanced Potion-Making, he had skimmed through it sufficiently to see that there was barely a page on which the Prince had not made additional notes, not all of them concerned with potion-making. Here and there were directions for what looked like spells that the Prince had made up himself.
Гарри задавался вопросом, кем же был Принц Полукровка. Но количество заданной домашней работы не давало ему возможности прочитать всю его копию Продвинутого Зельеварения. Он лишь скользил взглядом по страницам, смотря, не сделал ли Принц каких-либо заметок на «полях» относительно заинтересовавшего его зелья. Здесь и там были надписи, похожие на заклинания, которые Принц составил сам.
***
Harry waited until he was quite sure she had gone, then hurried off again until he reached the spot in the seventh-floor corridor where a single gargoyle stood against the wall.
Гарри вышел из своего укрытия лишь тогда, когда убедился, что она ушла, а затем направился быстрым шагом к горгулье, стоящей в коридоре седьмого этажа.
***
"Acid Pops," said Harry, and the gargoyle leapt aside; the wall behind it slid apart, and a moving spiral stone staircase was revealed, onto which Harry stepped, so that he was carried in smooth circles up to the door with the brass knocker that led to Dumbledore's Office.
— Кислотная шипучка, — произнёс Поттер, и горгулья отпрыгнула вбок. Стена за ней поднялась, и перед Гарри предстала вращающаяся каменная лестница, на которую юный волшебник и ступил, и та понесла его наверх, к двери с медным молоточком, которая вела в кабинет Дамблдора.
***
"Well, I have decided that it is time, now that you know what prompted Lord Voldemort to try and kill you fifteen years ago, for you to be given certain information."
— Что же, я решил рассказать тебе, что же побудило Лорда Волдеморта попытаться убить тебя пятнадцать лет назад, дать тебе определенную информацию.
***
"Naturally I do, but as I have already proven to you, I make mistakes like the next man. In fact, being — forgive me — rather cleverer than most men, my mistakes tend to be correspondingly huger."
— По правде говоря, да. Но как я уже доказал тебе, я могу так же ошибаться, как и остальные люди. В общем, это простительно мне, но более умный, чем другие люди, я совершаю большие ошибки.
***
Harry had indeed been eyeing the Pensieve with some apprehension. His previous experiences with the odd device that stored and revealed thoughts and memories, though highly instructive, had also been uncomfortable. The last time he had disturbed its contents, he had seen much more than he would have wished. But Dumbledore was smiling.
Гарри действительно разглядывал Омут Памяти с настороженностью. Его прошлый опыт с данным предметом хоть и был поучительным, но при этом и неудобным. В прошлый раз он и так увидел даже больше, чем хотел. Но Дамблдор лишь улыбался.
***
Across the valley, set on the opposite hillside, was a handsome manor house surrounded by a wide expanse of velvety green lawn.
Поперек долины стояло красивое поместье, окруженное бархатистой зеленой лужайкой.
***
Dumbledore and Harry followed him onto a narrow dirt track bordered by higher and wilder hedgerows than those they had left behind.
Гарри и Дамблдор последовали за ним на трек для гонок на мотоциклах, ограниченный более густыми и дикими живыми изгородями, которые они уже миновали.
***
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry's eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
Несмотря на безоблачное небо, старые деревья бросали на дорогу большую тень. И вскоре Гарри различил дом, скрытый среди путаницы стволов.
***
It seemed to him a very strange location to choose for a house, or else an odd decision to leave the trees growing nearby, blocking all light and the view of the valley below.
Это место казалось Гарри странным для постройки дома, ведь деревья блокировали весь свет и скрывали вид на долину внизу.
***
"Pick it up!" Gaunt bellowed at her. "That's it, grub on the floor like some filthy Muggle, what's your wand for, you useless sack of muck?"
- Подними это! - раздраженно прокричал Гонт. - Вот личинка на полу! Прямо как какой-то безмозглый магл. Для чего тебе твоя палочка, ты, бесполезный мешок навоза?
***
Ron grinned, helping himself to sausages.
Рон широко улыбался, помогая себе сосиской.
***
Dean left, looking as though he was not sorry to depart the scene.
Дин ушёл, выглядя так, будто не жалел о случившемся и не собирался извиняться.
***
"Ah, Sybill, we all think our subject's most important!" said a loud voice, and Slughorn appeared at Professor Trelawney’s other side, his face very red, his velvet hat a little askew, a glass of mead in one hand and an enormous mince pie in the other. "But I don't think I've ever known such a natural at Potions!" said Slughorn, regarding Harry with a fond, if bloodshot, eye. "Instinctive, you know — like his mother! I've only ever taught a few with this kind of ability, I can tell you that, Sybill — why even Severus —" And to Harry's horror, Slughorn threw out an arm and seemed to scoop Snape out of thin air toward them. "Stop skulking and come and join us, Severus!" hiccuped Slughorn happily. "I was just talking about Harry's exceptional potion-making! Some credit must go to you, of course, you taught him for five years!"
-Ах, Севилла, каждый считает свой предмет более важным! – перебил громкий голос и Слагхорн появился с другой стороны от профессора Трелони, его лицо очень красное, его шляпа немного набекрень, с кружкой медовухи в одной руке и огромным пирогом в другой. – Но, я не думаю, что когда-нибудь видел кого-то, столь преуспевающего в Зельях! – продолжал Слагхорн, смотря на Гарри любящими, или налитыми кровью, глазами. – Интуитивно, вы знаете – как его мать. Я только однажды обучал нескольких, с такой разновидностью таланта, я могу сказать вам, что, Севилла – почему даже Северус - И к ужасу Гарри, Слагхорн протянул руку и казалось выкапывал Снейпа из воздуха, около себя. – Прекратите прятаться, подойдите и присоединяйтесь к нам, Северус! – счастливо икнул Слагхорн. – Я только говорил о необыкновенных способностях Гарри в составлении зелий! Немного похвалы должно достаться и вам, конечно, вы обучали его в течение пяти лет!
***
Hermione and Ginny both hung back, looking wary.
Гермиона и Джинни отстали.
***
Harry stared at Malfoy. It was not the sucking-up that intrigued him; he had watched Malfoy do that to Snape for a long time. It was the fact that Malfoy did, after all, look a little ill. This was the first time he had seen Malfoy close up for ages; he now saw that Malfoy had dark shadows under his eyes and a distinctly grayish tinge to his skin.
Гарри уставился на Малфоя. Это подлизывание не могло заинтересовать его; он наблюдал как долгое время Малфой говорил это Снейпу. Это было фактом, что Малфой, после всего, выглядел немного больным. Он видел Малфоя, будто впервые после векового заточения, он мог видеть тени у Малфоя под глазами и отчетливый сероватый оттенок на его коже.
***
"I neither like nor dislike Severus," said Lupin. "No, Harry, I am speaking the truth," he added, as Harry pulled a skeptical expres¬sion. "We shall never be bosom friends, perhaps; after all that hap¬pened between James and Sirius and Severus, there is too much bitterness there. But I do not forget that during the year I taught at Hogwarts, Severus made the Wolfsbane Potion for me every month, made it perfectly, so that I did not have to suffer as I usu¬ally do at the full moon."
- Мне безразличен Северус - сказал Люпин. –- Я говорю правду, Гарри - добавил он, поскольку Гарри выразил скептическое выражение. –- Мы никогда не будем закадычными друзьями, хотя, возможно, в конце концов, это и случится с Джеймсом, Сириусом и Северусом, там есть что-то неладное. Но я не забываю, что на протяжении этого года, когда преподавал в Хогвартсе, Северус делал зелье Оборня для меня каждый месяц, совершенствуя его так, что я не страдал теперь настолько сильно, как обычно страдаю при полной луне.
***
"You are determined to hate him, Harry," said Lupin with a faint smile. "And I understand; with James as your father, with Sir¬ius as your godfather, you have inherited an old prejudice. By all means tell Dumbledore what you have told Arthur and me, but do not expect him to share your view of the matter; do not even expect him to be surprised by what you tell him. It might have been on Dumbledore's orders that Severus questioned Draco."
- Ты решительно ненавидишь его, Гарри - сказал Люпин со слабой улыбкой.- И я понимаю тебя, от Джеймса, как от твоего отца, и от Сириуса, как от твоего крестного, ты унаследовал старое предвзятое мнение. Во что бы то ни стало расскажи Дамблдору то, что ты сказал Артуру и мне, но не ожидай, что он разделит твою точку взгляда на этот вопрос, даже не ожидай, что он будет удивлен, когда ты это расскажешь ему. Это возможно было приказом Дамблодора, который Северус подверг под сомнения Драко.
***
"Eez eet over?" said Fleur loudly. "Thank goodness, what an 'orrible —"
"Shall we have a nightcap, then?" asked Mr. Weasley loudly, leaping to his feet. "Who wants eggnog?"
- Это закончилось? - громко спросил Флер. –- Спасибо великодушно, что за ужас!
- У нас тогда будет ночной колпак? - спросил громко мистер Уизли, прыгая к его ногам. –- Кто хочет напиток из взбитых яиц?
***
"What have you been up to lately?" Harry asked Lupin, as Mr. Weasley bustled off to fetch the eggnog, and everybody else stretched and broke into conversation.
"Oh, I've been underground," said Lupin. "Almost literally. That's why I haven't been able to write, Harry; sending letters to you would have been something of a giveaway."
- Где вы были в последнее время? - спросил Гарри Люпина, так что мистер Уизли суетливо убежал, чтобы принести напиток, и все другие втянулись и ворвались в беседу.
- О! Я был в подземельях. - ответил Люпин. –- Почти буквально. Вот почему я не смог написать, Гарри, послание писем тебе было бы чем-то наподобие распродажи.
***
"It's nothing to do with me!" said Harry indignantly. "The Half-Blood Prince is someone who used to go to Hogwarts, I've got his old Potions book. He wrote spells all over it, spells he invented. One of them was Levicorpus —"
- Это ничто, чтобы сделать со мной! - с негодованием воскликнул Гарри. - Принц-полукровка – это кто-то, кто имел обыкновение ходить в Хогвартс. У меня есть его старая книга зелий. Он написал все заклинания на ее страницах, заклинания, которые он изобрел. Один из низ был Левикорпус.
***
It was not an answer to the Golpalott problem, and had Snape still been their teacher, Harry would not have dared do it, but this was a moment for desperate measures. He hastened towards the store cupboard and rummaged within it, pushing aside unicorn horns and tangles of dried herbs until he found, at the very back, a small card box on which had been scribbled the word 'Bezoars'.
Конечно, в любой другой ситуации Гарри даже бы и не стал вспоминать слова Снейпа, однако, он все же был их преподавателем. Гарри поспешил к запасам Слагхорна, отодвигая рог единорога и веничек высушенных трав, пока не нашел в самом конце коробочку с надписью «Безоар».
***
"I spect he's got hundreds of ideas, brain like his," said Hagrid. "But he doesn' know who sent that necklace nor put poison in that wine, or they'dve bin caught, wouldn they? Wha' worries me," said Hagrid, lowering his voice and glancing over his shoulder (Harry, for good measure, checked the ceiling for Peeves), "is how long Hogwarts can stay open if kids are bein' attacked. Chamber o' Secrets all over again, isn' it? There'll be panic, more parents takin their kids outta school, an nex' thing yeh know the board o' governors..."
- Я знаю, что в его мозгу есть сотни идей, – ответил Хагрид. – Но он не знает кто прислал ожерелье и подлил яд в вино, или же кому они предназначались. Это беспокоит меня, – сказал Хагрид, он понизил голос и бросил косой взгляд через плечо. (Гарри из-за предосторожности глянул на потолок, не скрывается ли там Пивз). – Сколько Хогвартс стоит, в первый раз дети были атакованы. Может Тайная Комната, открыта снова? Это будет паника, большинство родителей заберут своих детей из школы, а затем, я думаю, что правительство или руководство…
***
"Nice one," said Ron appreciatively, lifting Dobby into the air so that his flailing limbs no longer made contact with Kreacher. "That was another Prince hex, wasn't it?"
- Милашка, - понимающе сказал Рон, поднимая Добби в воздух, дабы он более не пинал своими конечностями Кричера. - Это был другой Принц ведьм, а?
***
Thank you for telling me this, Harry, but I suggest that you put it out of your mind.
- Спасибо, что сообщил мне это, Гарри, но я думаю, что ты все оцениваешь со своей точки зрения
***
"I don't think what you've got to say is unimportant, sir," said Harry stiffly.
- Я думаю, вы не должны считать это незначительным, сэр – упрямо сказал Гарри.
***
"You speak it?"
- Что вы сказали?
***
"I thought you was that Muggle," whispered Morfin. "You look mighty like that Muggle."
- Я думал, твы тот маггл - прошептал Морфин, - Вы выглядите таким же могущественным как он .
Ноу комментс))) могущественный маггл)))) и это сказал Морфин Гонт!))))
***
"Oh, you want to come back to Hogwarts, but you do not want to teach any more than you wanted to when you were eighteen. What is it you're after, Tom? Why not try an open request for once?"
– Нет, ты хочешь вернуться в Хогвартс, но ты больше не хочешь учить, как хотел, когда тебе было восемнадцать. Что случилось с тобой, Том? Почему ты не повторил свою просьбу еще раз?
***
"Was he after the Defense Against the Dark Arts job again, sir? He didn't say..."
"Oh, he definitely wanted the Defense Against the Dark Arts job," said Dumbledore. "The aftermath of our little meeting proved that. You see, we have never been able to keep a Defense Against the Dark Arts teacher for longer than a year since I refused the post to Lord Voldemort."
– Он работал где-нибудь после этого, сэр? Вы не знаете?
– Не знаю. Но он определенно хотел преподавать Защиту От Темных Искусств. И последствия нашей недолгой встречи доказывают это. Как ты знаешь, ни один из учителей не удержался на этой должности с тех пор, как я отказал Лорду Волдеморту.
***
Having wasted a lot of time worrying aloud about Apparition, Ron was now struggling to finish a viciously difficult essay for Snape that Harry and Hermione had already completed. Harry fully expected to receive low marks on his, because he had disagreed with Snape on the best way to tackle dementors, but he did not care: Slughorn’s memory was the most important thing to him now.
Большую часть времени, волнуясь об апаррирование, Рон пытался доделать ужасно трудное эссе для Снэйпа, которое Гарри и Гермиона уже закончили. Гарри вполне ожидал, что получит низкую оценку за свою работу, потому что поспорить со Снэйпом было сложней, чем сразиться с дементорами, но это его не сильно волновало: память Слагхорна на данный момент была для него наиболее важной вещью.
***
It would mean a lot to me if you'd nip down for the burial later this evening.
Я был бы очень рад, если бы вы подрулили на похороны вечерком, попозжее.
Не, оно даже в некотором роде подходит по стилю... Но звучит так, что я сползла под стол))
***
"Wish I could Disapparate like a house-elf," said Ron, staring at the spot where Dobby had vanished. "I'd have that Apparition Test in the bag."
- Хотел бы я исчезать, как Домовой Эльф, - произнёс Рон, пристально смотря на то место, где исчез Добби. – Я надеюсь, эта способность приснится мне.
***
"Another ten points from Gryffindor," said Snape. "I would ex¬pect nothing more sophisticated from you, Ronald Weasley, the boy so solid he cannot Apparate half an inch across a room."
- Еще десять очков с Гриффиндора, - сказал Снейп. - Я от вас ожидал большего, Рональд Уизли, поэтому этот парень не может полностью апаррировать, половина тела так и остается в конце комнаты.
***
And so the following weekend, Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight. Harry felt rather jealous watching them all get ready to go into the village; he missed making trips there, and it was a particularly fine spring day, one of the first clear skies they had seen in a long time. However, he had decided to use the time to attempt another assault on the Room of Requirement.
Наступал уикэнд. Рон, Гермиона и остальная часть шестых курсов, которым исполнилось семнадцать, должны были сдавать тест через две недели. Гарри скорее всего чувствовал зависть, наблюдая как все собираются идти в деревню; он пропускал поездки туда, особенно хорошим весенним днем, небо долго оставалось чистым. Тем не менее Гарри решил использовать свободное время чтобы снова пойти к Выручай-комнате.
***
The short queue of people waiting to file past Filch, who was do¬ing his usual prodding act with the Secrecy Sensor, moved forward a few steps and Harry did not answer in case he was overheard by the caretaker. He wished Ron and Hermione both luck, then turned and climbed the marble staircase again, determined, whatever Her¬mione said, to devote an hour or two to the Room of Requirement.
Короткая очередь учеников ждала регистрации у Филча, который, как обычно, помечал все в акте с Детектором Тайн. Сделав несколько шагов вперед, Гарри обманул бы Филча, не отметившись у него, если только смотритель его не поймает. Он пожелал Рону и Гермионе удачи, затем развернувшись поднялся по мраморной лестнице, решил уделить час или два на Выручай комнату, несмотря на слова Гермионы.
***
But Ron's tolerance was not to be tested much as they moved into June, for Harry and Ginny's time together was becoming increasingly restricted. Ginny's O.W.L.s were approaching and she was therefore forced to revise for hours into the night. On one such evening, when Ginny had retired to the library and Harry was sitting beside the window in the common room, supposedly finishing his Herbology home-work but in reality reliving a particularly happy hour he had spent down by the lake with Ginny at lunch-time, Hermione dropped into the seat between him and Ron with an unpleasantly purposeful look on her face.
Но Рон мирился с происходящим, так как знал, что совместное времяпрепровождение Гарри и Джинни с каждым днем ограничивается все больше и больше. Приближался июнь, а вместе с ним и С.О.В.; Джинни должна была готовиться к нему. Девушка не спала ни ночами, ни днями.
Гарри сидел за столом в гостиной, застыв в одной позе. Опускался вечер, Джинни ушла в библиотеку. Одной рукой Гарри придерживал лист пергамента, на котором была почти дописана домашняя работа по травоведению, в другой руке держал перо, а взгляд был устремлен в одну точку. Парень вспоминал прекрасный вечер, который ему посчастливилось провести со своей любимой. Они взяли с собой продукты, так как приближался ланч, и устроились на берегу озера.
Но тут приятные воспоминания оборвались. В комнату ворвалась Гермиона. Она села на место между Гарри и Роном, устремив свой колкий взгляд на Гарри.
Не, даже красиво, я не спорю, но только это не перевод, а произведение по мотивам...
***
"I'm not dropping it," said Hermione firmly, "until you've heard me out. Now, I've been trying to find out a bit about who might make a hobby of inventing Dark spells -"
- Надо, - Гермиона понизила голос, ее глаза поблескивали в свете лампы. – Ты еще не дослушал меня. Я пробовала узнать немного о том, кто мог бы делать хобби из формулирования Тьмы!
No comments.
***
"She's just never got over you outperforming her in Potions," said Ron, returning to his copy of One Thousand Magical Herbs and Fungi.
- Она никогда не признает своей неправоты, - усмехнулся Рон, покачав головой. Он опустил глаза. И увидел лишь кучу ошибок в своей домашней работе по Одной тысячи волшебных трав и грибов.
***
"You don't think I'm mad, wanting that book back, do you?"
"Course not," said Ron robustly. "He was a genius, the Prince. Anyway... without his bezoar tip..." he drew his finger significantly across his own throat, "I wouldn't be here to discuss it, would I? I mean, I'm not saying that spell you used on Malfoy was great -"
"Nor am I," said Harry quickly.
"But he healed all right, didn't he? Back on his feet in no time."
"Yeah," said Harry; this was perfectly true, although his con¬science squirmed slightly all the same. “Thanks to Snape..."
"You still got detention with Snape this Saturday?" Ron continued.
- Не думаешь ли ты, что я безумен, желая получить эту книгу назад? – Гарри приподнял брови, желая услышать от друга слова типа «Ну что ты, Гарри! Конечно нет! Ты молодец…»
- Неа, - Рон почесал затылок, - Принц был гением… но я не должен обсуждать это здесь, не так ли? Хм… Снейп оставит тебя в эту субботу снова, да?
***
"Professor -"
Harry hurried forwards and helped Professor Trelawney to her feet. Some of her glittering beads had become entangled with her glasses. She hiccoughed loudly, patted her hair and pulled herself up on Harry's helping arm.
- Профессор… - Гарри онемел от ужаса. – Профессор, давайте я помогу Вам! – Он протянул Трелони руку. Та охнула и нехотя протянула в ответ свою.
***
"Is... is this boat safe?"
-… - этот сейф - лодка?
***
"Nothing's happening to you, you're safe, it isn't real, I swear it isn't real — take this, now, take this..."
- Случай Ноттинга к Вам… Вы безопасны… это невозможно, я клянусь, что это - не возможно… берут, это, теперь, берет это...
***
"But she wants you," said Mr. Weasley, with a small smile. "And after all, Remus, young and whole men do not necessarily remain so."
- Но она любит тебя, - возразил Мистер Уизли с небольшой улыбкой. – Более того, молодым и обеспеченным мужчинам это просто без надобности.
Нет, я не претендую на то, что наше творение идеально. Там наверняка найдётся ещё куча неточностй, стилистических шероховатостей и лучших вариантов для перевода. Но, надеюсь, что это всё же лучше, чем было))))
Реклама, и вообще похвастаться.)
Дело началось ещё год назад, когда меня торкнуло на перечитать всю эпопею ГП. Тогда ещё по-русски.
Седьмую книгу я не нашла в аудио, поэтому прочитала (для комплекта) хоговский перевод.
А потом я глянула в перевод шестой книги. Одну из последних глав. Увидела страх и ужас в плане пунктуации и полный разлад с именами от главы к главе.
Почесала репу, пошла к Чжоули. "А мона это вычитать?"
Чжоули дала добро и собственно текст в коде.
В какой-то момент меня напрягла какая-то фраза, в которой было мало логики самой по себе и ещё меньше - в контексте. Я на неё помедитировала, потом заглянула в оригинал. Потом снова в перевод. Выпала в осадок. Пошла к Чжоули. "А мона причесать и перевод тоже? Ну слегка... вон в седьмой делали же бета-перевод..."
"Да делайте, что хотите", - сказала Чжоули.
Я не могла не поделиться такой затеей с Дари. "Я тоже хочу", - сказалаДари, и я отослала копию ей.
Правда, у Дари сложилось не очень, но всё же несколько глав (четверть книги, короче) она вычитала-вычистила.
В общем, к началу июня мы спохватились, что у нас от силы полкниги готово, а в июле выходит фильм. Может, кто перечитать захочет. Поэтому взялись ударными темпами (под сессию, конечно же =))).
Короче, в пятницу мы закончили вычитку перевода, вчера закончили (вместе) вычитку глав уже только на русском друг за другом на предмет просмотренных стилистических ляпов, очепяток и прочего.
Сегодня я отдала троды наших плудов Чжоули. И оно, кажется, уже даже лежит на том же месте, что и раньше. Чем, собсна, и хотела похвастаться,а заодно порекламировать - если кто хочет освежить перед фильмом...)
А для тех, кому интересно... В какой-то момент мы начали выписывать найденные перлы перевода. Ну так, делать нечего было) Кому интересно - предлагаю оценить.
Авторов переводов тактично не указываю. Если вдруг кто узнает своё - ну извините, я всё понимаю... И замечательно, что вообще был хоть какой перевод, зато вон седьмую потом как оперативно и качественно сделали, учитывая ошибки и неурядицы прошлого опыта. Но всё же..
перловка
Нет, я не претендую на то, что наше творение идеально. Там наверняка найдётся ещё куча неточностй, стилистических шероховатостей и лучших вариантов для перевода. Но, надеюсь, что это всё же лучше, чем было))))
Седьмую книгу я не нашла в аудио, поэтому прочитала (для комплекта) хоговский перевод.
А потом я глянула в перевод шестой книги. Одну из последних глав. Увидела страх и ужас в плане пунктуации и полный разлад с именами от главы к главе.
Почесала репу, пошла к Чжоули. "А мона это вычитать?"
Чжоули дала добро и собственно текст в коде.
В какой-то момент меня напрягла какая-то фраза, в которой было мало логики самой по себе и ещё меньше - в контексте. Я на неё помедитировала, потом заглянула в оригинал. Потом снова в перевод. Выпала в осадок. Пошла к Чжоули. "А мона причесать и перевод тоже? Ну слегка... вон в седьмой делали же бета-перевод..."
"Да делайте, что хотите", - сказала Чжоули.
Я не могла не поделиться такой затеей с Дари. "Я тоже хочу", - сказалаДари, и я отослала копию ей.
Правда, у Дари сложилось не очень, но всё же несколько глав (четверть книги, короче) она вычитала-вычистила.
В общем, к началу июня мы спохватились, что у нас от силы полкниги готово, а в июле выходит фильм. Может, кто перечитать захочет. Поэтому взялись ударными темпами (под сессию, конечно же =))).
Короче, в пятницу мы закончили вычитку перевода, вчера закончили (вместе) вычитку глав уже только на русском друг за другом на предмет просмотренных стилистических ляпов, очепяток и прочего.
Сегодня я отдала троды наших плудов Чжоули. И оно, кажется, уже даже лежит на том же месте, что и раньше. Чем, собсна, и хотела похвастаться,а заодно порекламировать - если кто хочет освежить перед фильмом...)
А для тех, кому интересно... В какой-то момент мы начали выписывать найденные перлы перевода. Ну так, делать нечего было) Кому интересно - предлагаю оценить.
Авторов переводов тактично не указываю. Если вдруг кто узнает своё - ну извините, я всё понимаю... И замечательно, что вообще был хоть какой перевод, зато вон седьмую потом как оперативно и качественно сделали, учитывая ошибки и неурядицы прошлого опыта. Но всё же..
перловка
Нет, я не претендую на то, что наше творение идеально. Там наверняка найдётся ещё куча неточностй, стилистических шероховатостей и лучших вариантов для перевода. Но, надеюсь, что это всё же лучше, чем было))))