Появилось новое страшное ругательство.
пиривотчегиблин
Это когда открываешь оригинал (на английском, которого я почти не знаю без словаря, синтаксис почти весь либо по аналогии с французским, либо по логике) и перевод и сравниваешь. Откуда что берётся...
Я ещё могу иногда понять потерянный кусок фразы: "а это мы не поняли, ну и нафиг". Но когда берётся целая строчка, которой в оригинале не было вообще... Или оригинал и перевод можно сопоставить практически только по аналогичному расположению в тексте...
Вот тогда, исправляя это, остаётся только процедить: пиривотчегиблин. =)))

Да, я не использую обычно албанский-падонкаффский, но иногда... ну не могу я такое называть переводом. только пиривотом. =)))

И не спрашивайте, что это я такое страшное смотрю! Потом расскажу. Может быть. Когда конец виден станет... *Читай: где-то через полгодика, если дальше таким темпом ползти*