О моём любимом - о переводах творений проф. Толкиена).
Поскольку при попытке создать запись с немалым количеством замечательных примеров у меня уже третий раз повисает компьютер, я решилабольше время на это не тратить.
Поэтому можете почитать
тут много весёлого, а ниже буквально три примера и пару хороших анекдотов. Для затравочки
читать дальшеОригинал: Boromir smiled.
Боромир улыбнулся.
Муравьёв: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
От составителя: кто больше?
***
Оригинал: Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите, что он сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел.
Одна из израильских русскоязычных газет (не помню точно, какая):
"В столице Новой Зеландии 11-го октября начались съeмки фильма "Покоритель рингов" по одноимeнному роману Джеральда Толкиена выделено мной - Эрфарот.
В фильме рассказывается о жизни боксeров.
Перлы перевода Гиль-Эстель (если не ошибаюсь. То издание "Сильма", где на обложке из трех плодов человечки сыплются, знаете?):
"...Майа Салмар, сделавший Рога Ульмо..."
"...Обиталище его (Саурона) было обнесено огнем..."
"Ветер доносил рыдания телери, подобные леденящим воплям чаек..."
"Тьма темнее тьмы"
"предсказанное ЛИХО начало сбываться..."
"...нолдоры проходили через Нан-Дунгорфеб только в великой нужде..."
"Сродство эльфов Оссирианда с лесом..."
"золотокопытый конь..." (имеется в виду Нахар)
"В начале Арды Мелькор склонил его (Саурона) к себе на службе..."
(Комментарий - служебный роман).
"...бессчестными веками раньше..."
"Саурон и Саурман"
"Краса Мелиан была подобна летнему полдню, а краска Лутиэн - вешнему рассвету".
Оригинал:Nothing else was to be seen; the dale all around was empty. Doom. Grief at last wholly overcame them, and they wept long: some standing and silent,
some cast upon the ground.
Ничего ещё не было видно; вся долина вокруг была пустынна. Гибель. Горе наконец полностью одолело их, и они долго плакали: одни стоя, другие повалившись на землю.
Нет, долина вовсе не была безжизненной.
Где то совсем не по далёку находились Муравьёв и Кистяковский и уж они то видели, что: "И тут, не в силах преодолеть скорбь, Хранители дали волю слезам.
Одни стояли и плакали молча, другие рыдая повалились на землю. Всхлипывал даже суровый Боромир." Ну надо же Толкиен не оказался таким внимательным, Боромира
то он как раз и не заметил.
Я так понимаю, что до описываемого момента Боромир вообще не дожил.
Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой)
No comments.
И ещё из личных наблюдений:
Арагорн, прозвище в оригинале Strider (очевидно, от stride - большой шшаг). Переводы:
- Странник
- Бродяжник
- Колоброд
- Бродяга Шире-шаг
- Шатун
Грима в оригинале прозывается Wormtongue. Переводы:
- Червеслов
- Гнилоуст
- Змеиный язык
Эльфа, встретившего Арагорна с хоббитами на подходах к броду, зовут Глорфиндель (Glorfindel). Переводы (кроме нормального Глорфиндел(ь)):
- Всеславур(ь)
- Горислав
- Глор Славный (вообще нечто запредельное)
Фродо Baggins. Переводы (помимо нормального Бэггинс):
- Торбинс (домик Торба-на-Круче)
- Сумкинс/Сумникс (Сумки-на-Горке)
- Беббинс (Бебень-на-бугре)
Я специально проверяла по английскому Сильму: владык Валар звали Valier. Я до сих пор не понимаю, как надо было напиться, чтобы обозвать их Валами.
Ну и продолжать можно до бесконечности. Цитат с переводом (оригинал - перевод) и просто потрясающих ляпов, где оригинала видеть не надо, чтобы понять, что так написано быть не могло (не будем забывать - Толкиен был профессором лингвистики) на той страничке вагон и малая тележка... Хоть стой, хоть падай, называется.