Помимо уже описанной Дари переводческой стратегии аннигиляции, выделена также ещё одна стратегия: стратегия мутации. Это когда в оригинале было про Фому, а в переводе текста вроде столько же, но про Ерёму.
А ещё по мере обработки примеров и, соответственно, сопоставления оригинала и нескольких переводов, возникает желание открыть галерею "альтернативные образы героев ВК". В галерее уже присутствуют:
- Боромир - деревенский кузнец: прокладывает дорогу через сугробы, поплевав на руки;
- Фарамир-следователь: грозится "толком допросить" хоббитов;
- Гэндальф - добрый дедушка из сказки: уговаривает своих спутников вести себя хорошо, "ехат с оглядкой" и "держать языки на привязи", потому что "надо, чтобы нас добром пустили к Теодену".
Возможно, продолжение следует.
Плоды воспалённого диссертацией мозга
anoriell-rave
| понедельник, 08 июня 2015